规范公共场所双语标志标识,进一步提升厦门高素质高颜值现代化国际化城市形象。近日,厦门晚报报道了厦门着手开展厦门岛和鼓浪屿的公共场所双语标志标识提升工作。记者了解到,i厦门App和微信小程序近期将推出“双语纠错”专题活动,市民可线上提供线索、参与纠错。
据i厦门相关工作人员介绍,届时,i厦门App和微信小程序均会设置专题入口。市民在提供线索前,可先点击查阅规范性文件,通过拍照上传、简单描述和准确定位几个步骤,即可完成线上纠错。线索收集后,i厦门将依托市*访信**局12345平台分流转办至相应的部门。
另外,记者从市外办了解到,厦门《公共服务领域英译文译写规范》(以下简称为“《译写规范》”)标准化指导性文件年内将继续完善并发布。据介绍,市外办协同相关部门于2017年启动了《译写规范》项目。截至目前,《译写规范》第一至第十部分已发布,涵盖道路交通、旅游景区、文化娱乐场所、体育场馆、科技教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿等领域。第十一至第十四部分分别为:商业金融、司法系统、口岸设施和闽南风俗,这四部分将于年内发布。
在制定标准的过程中,市外办将组织机构名称纳入其中,属全国首创;结合厦门实际情况,突出港口风景旅游城市特色,如“环岛路”译为“Island Ring Blvd”,凸显其作为景观大道的特点;此外,还融入个性化、地域特色内容,设置第14部分闽南风俗,使厦门《译写规范》成为国内首个特设传统文化版块的标准化文件。
在编写《译写规范》的同时,截至目前,市外办共审定各类词条7000多条,协助市市政园林局、市文旅局、市民政局、市公路局、翔业集团、轨道集团、路桥集团等单位,规范警示语和标识牌英译文。接下来,市外办将配合市委文明办、团市委,动员社会力量参与标识牌纠错,协调专家委员会和市译协审核并修改错误标识内容,助力打造我市国际语言环境,提升城市国际化水平。
【释疑】
地名专名采用汉语拼音 “轮渡”英文翻译没有错
5月7日,厦门晚报报道了市民陈先生质疑“旅游集散中心”的译文太过宽泛,对此,市外办相关工作人员解释,“旅游集散中心”译为“Tourist Service Center”比较直观,有助于外国朋友理解。此外,对于一些引路牌将“轮渡”直接翻译成“Lundu”,工作人员解释,根据厦门《公共服务领域英译文译写规范》,地名专名采用汉语拼音,故指向“轮渡”区域的时候,使用“Lundu”拼音。

市外办解释,“旅游集散中心”译为“Tourist Service Center”比较直观,有助于外国朋友理解。
(厦门晚报记者 彭菲)