
橄榄山眺望耶路撒冷老城
2020年5月21日日落至5月22日日落是以色列一年一度的耶路撒冷日,纪念的是1967年第三次中东战争(六日战争)中以色列大胜夺下约旦控制的东耶路撒冷随后“统一”耶路撒冷的事件。
借着这个日子我们来说说耶路撒冷在唐朝的中文名。
1922年,日本学者高楠顺次郎从一位中国买家那得到了一份在敦煌发现的古物,《序听迷诗所经》。研究梵文和佛学的高楠顺次郎似乎无法解读这个中国古经,于是他让另一位日本学者羽田亨进行解读。羽田亨说,“一眼看下去,这是中国的景教经典。”
日本研究景教的学者佐伯好郎其后研究认为,这份《序听迷诗所经》作成的年份应在635到638年之间,即唐贞观9年至贞观12年。
在这个1300多年前的汉字经文里,却写着我们今天都很熟悉的故事。

羽田亨写的《景教經典序聽迷詩所經に就いて》截图
“天尊当使凉风向一童女。名为末艶(艳)。凉风即入末艳腹内。依天尊教。当即末艶怀身。为以天尊使凉风伺童女边。无男夫怀任(妊)……末艶怀后产一男。名为移鼠。……此天尊在于天上。普署天地。当产移鼠。迷师诃所在世间居见明果在于天地。辛星居知在于天上。星大如车轮。明净所天尊处一尔。前后生于拂林园(国)乌梨师敛城中。”
末艶“无男夫”怀孕,生下了移鼠,这正是所谓玛丽亚处女怀孕生子的故事,在这里出现了一个地名,拂林国乌梨师敛,“拂林国”的现多认为是拜占庭帝国,而乌梨师敛就是我们今天熟知的耶路撒冷。
这就是唐代传入中国的基督教聂斯脱里派,在大唐称为景教,虽然有着基督教的背景,但十分中国化,是一个神奇的存在。
明朝天启三年至五年期间(1623-1625年左右),西安崇仁寺出土了一块石碑,上面汉字书写着《大秦景教流行中国碑》,后被发现其内容为基督教相关,引起了当时在华的传教士的注意,并将其碑文翻译成了多种欧洲文字进行研究。

碑上记载着:“太宗文皇帝,光华启运,明圣临人,大秦国有上德曰阿罗本,占青云而载真经,望风律以驰艰险。贞观九祀(635年),至扵长安。”
同时,这块石碑上除了汉字,还刻着曾在中东地区使用很广的语言文字,叙利亚文。

于是,我们知道景教人士用的是叙利亚文。回看《序听迷诗所经》中的译名,和今天叙利亚文的名称对比,也十分有意思。
叙利亚语的耶路撒冷是“ ܐܘܪܫܠܡ (ʾŪrišlēm)”,翻译成“乌梨师敛”(原文用了敛的异体字“僉殳”)。
唐代的中古汉语中,敛大概发音是“liém”,比较好的保留了ʾŪrišlēm的原音。

同样,《序听迷诗所经》中还有多个译名比较有意思,见下图

今天在伯利恒地区,阿拉伯人的教堂里依旧可以找到叙利亚文的经书,或许阿拉伯文中关于这些术语的用法,也受到了叙利亚文的用法,所以阿拉伯语版圣经里的耶路撒冷是 أُورُشَلِيم ,和希伯来文拼法略有差异,而和叙利亚文的拼法更为接近。
当然,现今的阿拉伯语中的耶路撒冷是 القدس,但以色列官方更多使用“أُورُشَلِيم القدس ”,命名也成为了冲突的一部分。

2013年7月我在伯利恒看到的叙利亚语经书
人类历史中,流传千古的往往是大帝国的首都,如尼尼微、罗马、长安、君士坦丁堡、大马士革等等,耶路撒冷从未做过大帝国的首都,她只是西亚死海到地中海之间一座小小的山城,但这里诞生了影响了世界的信仰,从而有了太多的传说与故事,给了我们浪漫的想象。
公元七世纪时,它的一些故事也传到了长安,传到了大唐,拥有了一个中文名,或许是她在历史上第一个中文名,“乌梨师敛”。
参考资料:
1.《景教經典序聽迷詩所經に就いて》 1926 羽田亨
2.漢字古今中外讀音查詢 | 语言维基
3.维基百科:《大秦景教流行中国碑》中英文词条及维基词典
4.Christian Literature in Chinese Contexts, John T. P. Lai, 第12页注释