英文诗翻译成中文竟然这么美 (美到窒息的古诗词英文版)

1. 渡汉江

李频

岭外音书绝, 经冬复立春。

近乡情更怯, 不敢问来人。

Crossing The Han River

Li Pin

Away from home, i was longing for news

Winter after winter, spring after spring.

Now, nearing my village, meeting people,

I dare not ask a single question.

优美的诗文英文,英文诗翻译成中文竟然这么美

2. 宫词

薛逢

十二楼中尽晓妆, 望仙楼上望君王。

锁衔金兽连环冷, 水滴铜龙昼漏长。

云髻罢梳还对镜, 罗衣欲换更添香。

遥窥正殿帘开处, 袍裤宫人扫御床。

A Palace Poem

Xue Feng

In twelve chambers the ladies, decked for the day,

Peer afar for their lord from their fairy-view lodge;

The golden toad guards the lock on the door-chain,

And the bronze-dragon water-clock drips through the morning

Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair

And chooses new scent and a change of silk raiment;

For she sees, between screen-panels, deep in the palace,

Eunuchs in court-dress preparing a bed.

优美的诗文英文,英文诗翻译成中文竟然这么美

3. 登幽州台歌 On A Gate-tower At Yuzhou

------Chen Ziang(陈子昂)

优美的诗文英文,英文诗翻译成中文竟然这么美

Where, before me, are the ages that have gone?

前不见古人,

And where, behind me, are the coming generations?

后不见来者。

I think of heaven and earth, without limit, without end,

念天地之悠悠,

And i am all alone and my tears fall down.

独怆然而涕下。

4. A Farewell To Secretary Shuyun At The Xietiao Villa In Xuanzhou

宣州谢朓楼饯别校书叔云

------Li Bai(李白)

优美的诗文英文,英文诗翻译成中文竟然这么美

Since yesterday had to throw me and bolt,

弃我去者, 昨日之日不可留;

Today has hurt my heart even more.

乱我心者, 今日之日多烦忧。

The autumn wildgeese have a long wind for escort

长风万里送秋雁,

as i face them from this villa, drinking my wine.

对此可以酣高楼。

The bones of great writers are your brushes, in the school of heaven,

蓬莱文章建安骨,

and i am a lesser xie growing up by your side.

中间小谢又清发。

We both are exalted to distant thought,

俱怀逸兴壮思飞,

aspiring to the sky and the bright moon.

欲上青天览明月。

But since water still flows, though we cut it with our swords,

抽刀断水水更流,

and sorrows return, though we drown them with wine,

举杯销愁愁更愁。

Since the world can in no way answer our craving,

人生在世不称意,

i will loosen my hair tomorrow and take to a fishing boat.

明朝散发弄扁舟。

优美的诗文英文,英文诗翻译成中文竟然这么美

5 A View Of Taishan(望岳)

------Du Fu(杜甫)

What shall i say of the great peak?

岱宗夫如何

The ancient dukedoms are everywhere green.

齐鲁青未了

Inspired and stirred by the breath of creation,

造化钟神秀

With the twin forces balancing day and night.

阴阳割昏晓

I bare my breast toward opening clouds,

荡胸生层云

I strain my sight after birds flying home.

决眥入归鸟

When shall i reach the top and hold

会当凌绝顶

All mountains in a single glance.

一览众山小

优美的诗文英文,英文诗翻译成中文竟然这么美