为什么美国人喜欢说ohmygod (美国人说oh my god)

"Oh My God!" 也许是最常用的英语感叹。

但有时候会冒犯到别人!为什么呢?

除了这句话,有什么其它的说法呢?

Don't take god's name in vain

外国人惊讶的说ohmygod,美国人对ohmygod的看法

因为 "god" 在英文里是上帝的意思,有些基督教徒会介意有人随意地把 "god" 挂在口头上:

  • Don't take god's name in vain: 别随口就说“上帝”
  • Take sb's name in vain: 滥用某人的名义;说某人的坏话

在虔诚的基督教徒前最好谨慎点用 god 相关的词:

  • Religious Christians: 虔诚的基督徒
  • Disrespectful: 不尊重;冒犯

在虔诚的基督教徒前最好谨慎点用 god 相关的词:

  • Religious Christians: 虔诚的基督徒
  • Disrespectful: 不尊重;冒犯

Swear

外国人惊讶的说ohmygod,美国人对ohmygod的看法

"Oh My God" 涵盖了正面到负面的多种情绪:

  • Surprise: 惊讶
  • Excitement: 激动兴奋
  • Complaint: 抱怨
  • Anger: 愤怒

当使用的情境不对,就会被人当作脏话,而拿 god 来说粗话,显然是有风险的:

  • Swear: 说脏话、粗话;发誓

Oh my goodness!

外国人惊讶的说ohmygod,美国人对ohmygod的看法

其实 "Oh My God" 有许多替代说法,它们发音相似,但没有直接用 "god" 这个词,所以比较安全。比如:

  • Oh my goodness!
  • Oh my gosh!

这两个短语的适用范围和场景和 "Oh my God" 完全一样。还可以直接把 god 省略:

  • Oh my!

Oh Lord! / Oh Jeez!

外国人惊讶的说ohmygod,美国人对ohmygod的看法

下面这个短语也和"oh my god"类似:

  • Oh my lord! 我的上帝啊!
  • Oh lord! 主啊!

用在这个句子里的 lord 是“主”的意思,所以也尽量避免。但是冒犯的程度比Oh my God要轻一些。

  • Lord: (基督教和犹太教里的)主;(英国) 贵族;大人

类似的还有:

  • Oh Jeez! 上帝啊!
  • Aw Jeez! 上帝啊!

这句话常用来抱怨,Jeez 是从 Jesus 演变而来的:

  • Jesus: 耶稣

Oh dear!

外国人惊讶的说ohmygod,美国人对ohmygod的看法

这个短语比较老派,老年人常用:

  • Oh dear!

它既可以表示“亲爱的”,也可能有惊讶、无奈、感慨之意,要看语气(tone of voice)和语境(context)。它的衍生用法还有:

  • Dear me!

Oh man!

外国人惊讶的说ohmygod,美国人对ohmygod的看法

下面这个短语年轻人更常用:

  • Oh man!

感叹语可以褒义,可以贬义,也要看语气和语境:

  • Oh man, the party was terrific! 天哪,派对太棒了!
  • Oh man, don't get me started! 天啊,别提了!

Oh no!

外国人惊讶的说ohmygod,美国人对ohmygod的看法

这个短语常用来回复坏消息:

  • Oh no!

用以表示你的惋惜和同情:

  • A: We broke up. 我们分手了。
  • B: Oh no, are you ok? 不会吧,你还好吗?

如果是好消息,那当然可以用:

  • Oh yeah!

你惊讶的时候常脱口而出的是什么短语?

你还知道外国人喜欢用哪些词来表达惊讶吗?

欢迎留言分享!