从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:
I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
翻译:我在一个礼拜一被下葬,丧礼过后,紫藤巷的邻居们都到我家来表达他们的哀悼之情。
lay to rest: 消除,埋葬的意思,Let's lay the past to rest. 让我们放下过往。
lay to rest 在现实中更多是用于比喻,比如:
lay to rest public concern about sth. 消除公众对某一事件的关注;
lay to rest any possibility of sth. 消除某一事件发生的任何可能。
Wisteria Lane: 紫藤巷,
lane: n. 在国外通常指那种道路两边都是房屋的小街;
wisteria: n. 紫藤,一种非常漂亮的藤本植物,这种开满了紫藤花的社区街道,作为本剧集中各类故事的发生地,给人感觉还是十分具有中产阶级格调的。

Wisteria
pay one's respects to sb: 悼念、祭奠某人:
pay our respects to victims, 向受害者表示我们的哀悼;
pay their respects to the dead: 向死者表示他们的哀悼。

All the residents came to pay their respects.
And as people do in these situations, they brought food.
翻译:在这种情况下按照惯例,人们通常都自带食物过来。
讲一下这种自带食物参加各种party的行为,它属于一种比较传统的欧美文化,一般这种每人自带一个菜的聚会都被称作"potluck",美其名曰“百乐餐”,因为在像美国这样的移民国家里,大家很多都是来自不同的国家不同的种族,都有各自不同的传统饮食文化,in these situations, 他们都会带上自家最有特色的食物过来,让参与聚会的人总有机会吃到一些相当地道的特色菜肴,所以有时候参加这类活动还是蛮有趣的。

In these situations, people brought food.
Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken.
翻译:勒奈特 · 斯加沃带了炸鸡,勒奈特家有相当不错的家传炸鸡秘方。
family recipe: 家传秘方,great family recipe for fried chicken,相当不错的家传炸鸡秘方。
recipe: n. 食谱,秘方,秘诀,a recipe for disaster, 制造灾难的秘方,可以引申指后患无穷,It really is a recipe for disaster. 那真的是后患无穷。
Of course, she didn't cook much while she was moving up the corporate ladders. She didn't have the time.
翻译:当然了,她很少会做,当时她正处在事业发展的上升期,她根本就没有时间。

Lynette was moving up the corporate ladders.
move up: 上升,升级,晋升;
the corporate ladder: 指企业晋升制度,公司的层级,梯队,moving up the corporate ladders: 正在往上晋升, 正处于职业发展的上升期。
举个简单例子,很多企业内部,基层员工也是按照junior, senior这样从低到高划分工作等级的,刚进去一般只能做junior, 几年后业务熟练,业绩突出了,就可能被升职到senior, 指导下面几个junior员工的工作,这就是在move up the corporate ladder。如果是做sales, 销售工作的,那么从片区经理,到地区经理,再到大的区域经理,最后到总经理,这样的职业晋升,都是在move up the corporate ladders。

Lynette was a successful career woman.
美剧经典天天背,地道口语学起来!
模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的飞跃!