如何翻译冬奥冠军高亭宇在答外媒记者时说的东北方言: 格(隔)路。
这一词汇让很多听不懂东北话的记者面面相觑,更是给在场的翻译出了难题。不懂东北话的翻译只能翻成: “I think I’m quite…gelu?”
高亭宇所说的“格路”是东北方言,指一个人的行为方式、路数和性格等与一般人不一样,通常带有贬义色彩。同时,也表示一个人比较反常,老是跟多数人拧着来,也可以用于熟人间开玩笑或者自嘲。高亭宇笑着用“格路”二字评价自己的性格特点,当然是带着些许自嘲。
这个词具体带多大贬义,一定要看语气和讲话对象。 “格路”是东北方言,英译时最好也选用非正式或者口语化的词语。
生活中如果是在骂人等比较强烈的语气下,“格路”二字的贬义色彩也比较浓烈,英译时便可以“少一点客气”,比如,可以译为:He is a *ucfk**ing weirdo .
参见《柯林斯词典》对“weirdo”的释义: If you describe someone as a weirdo, you disapprove of them because they behave in an unusual way which you find difficult to understand or accept. (Informal, mainly Spoken)
高亭宇笑着用“格路”二字评价自己的性格特点,是在自嘲,带有些许贬义,英译时选词用词还是要收敛一点。因此,“weirdo”这般贬义色彩浓厚的词无疑就有些过头了。
注意,这里不能翻译成unique,因为unique虽然有“独特”、“独一无二”的含义,但常带有褒义色彩。夺冠运动员形容自己性格和一般人不一样,用“格路”有自嘲、开玩笑的色彩,若翻译成unique反而成了自夸,与运动员的本意不符。
因此,推荐以“offbeat”一词来译高亭宇口中的“格路”二字。如字面所示,“offbeat”即“ do not follow the beat (不跟着标准拍子走)”
再参考一下《美国传统词典》的释义: Not conforming to an ordinary type or pattern; unconventional (adj. Slang)
高亭宇笑称:我比较格路。英文可以说: I am sort of offbeat.