姐妹离别的片段,怎么翻译才能还原出当时的无奈和不舍

Once I’m on my feet, I realize escape might not be so simple.

橘味熊猫生活录<The Hunger Games>译文原创练习:

姐妹离别的片段,怎么翻译才能还原出当时的无奈和不舍

Prim is screaming[尖叫的] hysterically[歇斯底里地] behind me.

Prim在我身后歇斯底里地尖叫着

She's wrapped[缠绕] her skinny[瘦骨嶙峋的] arms around me like a vice[钳子]. “No, Katiness! No! you can’t go!”

她瘦弱的胳膊像老虎钳一样缠在我的身上,“别,Katiness,你不能去!”

“Prim, let go,” I say harshly[严厉地], because this is upsetting me and I don’t want to cry.

“Prim,放开我!”我语气很重,因为我实在是太难过了,却不想当场哭出来。

When they televise the replay of the reapings tonight, everyone will make note of my tears, and I'll be marked as an easy target. A weakling[怯懦者]. I will give no one that satisfaction.

如果我哭了,当他们重播今晚的收割日活动时,每个人都会看到我掉眼泪了,那么我就会被当作一个软弱的目标,一个怯懦者。我不会让他们称心如意的。

“Let go!”

“放开!”

I can feel someone pulling her from my back. I turn and see Gale has lifted Prim off the ground and she’s thrashing[打] in his arms.

这时,我感觉有人正在把她从我背后拉走。我转过头来看到Gale已经把Prim抱起来了,而Prim一直在打着Gale的胳膊。

“Up you go, Catnip,” he says, in a voice he's fighting to keep steady, and then he carries Prim off toward my mother. I steel myself and climb the steps.

“上去吧,猫薄荷,”他尽量镇静地说着。然后他就把Prim径直带到我母亲那里了。我冷静下来,踏上了台阶。

以上是我对<The Hunger Games>英语原文片段的翻译练习,人工翻译错误难免,如果某处有更合适的翻译,欢迎评论指点!关注我,一起学原著!