《狂飙》隐秘的bug:又在笑话小人物的普通话?

上回说到,张译好像在《狂飙》和《鸡毛飞上天》里刻意模仿南方口音,实际效果并不好,真没必要。

在口音方面,《狂飙》这部热剧还有个问题,也是近些年某些国剧的通病,或者说恶趣味:某些配角说着明显不标准的普通话,像是片方刻意安排的。

口说无凭,请看视频:

视频加载中...

“《狂飙》隐秘的bug”系列回顾请戳:

安欣迷之口音

这句粤语翻车了?

供电局有多冤?

下面是本期的文字详解。

《狂飙》里的 过山峰似乎是浓重的武汉口音,有时口型也对得不好 。演这个角色的赵达是辽宁沈阳人,科班出身,他自己的普通话是很好的。

《狂飙》隐秘的bug:又在笑话小人物的普通话?

谭思言带有象征知识分子的江南口音 。某些电影、电视剧、小品的编剧都喜欢这样的标配。你知道伐?

《狂飙》隐秘的bug:又在笑话小人物的普通话?

专案组的杨幼竹,带有浓重的北方鼻音,但有时又把eng和读成en。

《狂飙》隐秘的bug:又在笑话小人物的普通话?

再比如黄翠翠的相好,也是平舌一族。

《狂飙》隐秘的bug:又在笑话小人物的普通话?

这合理吗?

是为了复刻现实生活,还是为了凸显这些群众的教育程度低?

主角们的普通话大都比较标准,这就很符合现实情况吗?中国那么大,各地各单位各部门的领导说起普通话来都是那么字正腔圆吗?

其实,一个人的普通话是不是标准,主要跟个人的成长经历、语言学习能力有关,跟其他方面的能力以及职业、职务等因素并没有那么大的关联。

影视作品里厚此薄彼的处理,如果说是为了真实,那也是一种伪真实,暗含了对小人物的歧视。地方口音这样乱入,常常是没必要的。

我小时候和年轻的时候看的很多影视作品,没这么多花里胡哨的口音啊。近些年没人管了吗?

当然,《去有风的地方》这种有明确地理概念、明显地方色彩的作品里出现一些当地口音,并不违和,我觉得可以理解。

《去有风的地方》里,阿桂婶的扮演者杨昆是定居上海的昆明人,说起云南味的普通话来很带感。

《狂飙》隐秘的bug:又在笑话小人物的普通话?

上次让我特别注意到口音问题的,是 《人民的名义》

比如,给丁义珍敬酒的商人里,有一个把“您”读得像“宁”、把“今天”读得像“京天”,另一个人鼻音重、发不好卷舌音。另外,常成虎等人的鼻音也很重。

《狂飙》隐秘的bug:又在笑话小人物的普通话?

听我说“谢谢宁”

《狂飙》隐秘的bug:又在笑话小人物的普通话?

中间站着的这位鼻音重、发不好卷舌音

巧了,很多朋友在拿《狂飙》跟《人民的名义》相比。更巧的是,这两部剧,我都看了大约一半,算是做了有效的抽样调查。比较的结果,下次再说。

对于我上面说的地方口音的问题,你同意我的观点吗?欢迎在留言区跟大家分享。

如果您觉得本文有意思,欢迎转发、点赞。您的支持,是我创作的最大动力。谢谢!