178. 圣人为何“浑其心”?
“圣人在天下,歙歙焉,为天下浑其心。”圣人为何要“浑其心”呢?先看古人的注解:
河上公章句:“‘圣人在天下怵怵’,圣人在天下怵怵常恐怖,富贵不敢骄奢。‘为天下浑其心’,言圣人为天下百姓浑浊其心,若愚闇不通也。”他引用的原文与众不同,“歙歙”作“怵怵”,不合文意;说圣人“常恐怖”更不妥;圣人贵而不富,不会骄奢。“圣人为天下百姓浑浊其心”更加理解不对。看现代名人学者的注解:
余秋雨翻译:“圣人在天下,收纳天下浑朴之心。”(余秋雨:《老子通释》北京联合出版公司,2021年,第148页。)
南怀瑾说:“‘歙歙’就是包含的意思,像一个东西合拢来,扇子一样合拢来。一个得道的人,始终是包容一切的。……好坏一切都包容了;‘浑’也就是阴阳浑厚,善恶是非平等”(南怀瑾:《老子他说》续集 东方出版社,2010年,第141页。)
陈鼓应今译:“圣人在位,收敛自己的主观成见与意欲,使人心思化归于浑朴”(陈鼓应:《老子今注今译》 商务印书馆,2016年,第255页。)
“圣人在天下”也就是圣人之治。圣人之治务实不务虚。在这里圣人的治理方法是“歙歙焉”和“浑其心”。
“圣人在天下,歙歙焉”。歙,应读xī,不读Shè;是形容词和谐、融洽、随和之意,不是动词收敛、吸进的意思。“歙歙焉”就是很随和。圣人在天下很随和。
“为天下浑其心。”“浑其心”注解分歧较大。何谓“浑其心”?河上公注:“言圣人为天下百姓浑浊其心,若愚闇(读àn,同暗)不通也。”他注解为“浑浊其心” 是要让天下百姓的心浑浊、黑暗,好像讲不通。通行翻译为:使天下人的心归于浑朴。
“浑其心”的“浑”,常读hún,也读hùn和hǔn。一般用作形容词和动词用,也作副词。“浑其心”是动宾结构,很明显“浑”在这里是动词,浑杂、混合、统一的意思,而不是形容词。所以,把“浑”注解为“浑浊、浑朴”都不恰当。 “浑其心”的“浑”是混合、统一,“其”是人民、百姓、民众。 “浑其心”就是统一民众的心。
圣人身处天下为人随和,与群众打成一片,虚心听取民众的意见,以求达到天下人民的心能够浑然一体,团结一致,万众一心。《尚书·皋陶谟》有:“天聪明,自我民聪明;天明畏,自我民明威。”意思是,上天听取意见,观察问题,源自民众的意见和看法;上天抑恶扬善,也是根据民众的意愿来决定(聪,意为耳聪,指听取意见。明,是目明,指观察问题。明畏,显扬善良,惩罚恶行。威,古通“畏”。)