
各位赴法留学的同学,或者即将赴法留学的同学,甚至在准备DALF或者TCF 选考的同学;无论是正在法国高商里上语言课的同学还是已经有法语基础的同学,不知道大家是否有法语词汇或者短语不够的困扰,以至于觉得自己的文章中除了一些基本的动词和形容词就没了,从而显得自己的文章非常不高级,非常不à la française。今天,小编为大家推荐几个高级且富有内涵在日常生活中不常用的非常法式的表达。

À fleurets mouchetés

首先,fleuret的本意就是花剑,而moucheté可以指有斑点的,套着皮头的 [指练习剑]。那么这两个词组合起来是什么意思呢?
很明显,我们可以看出这个表达源于剑术。我们将剑术里的剑与其他的剑区别开来,因为在剑术的剑的顶端有一个纽扣状的保护措施。因此这样的剑也被称作所谓的礼貌*器武**,并模拟了危险的铁*器武**。
从比喻的意义上说,这个表达用于描述一个人的态度,他不完全参与辩论,辩论或争论。因此,我们谨慎对待我们的对手,我们以微妙的方式面对对手,我们畅所欲言。当然,还有一个词组为attaque à fleurets mouchetés,即无意过分伤人的攻击。

Faire patte de velours

可能在这个词组中,大家对velours的意思有一些陌生。Velours是指天鹅绒,一种非常柔软的材质。

这个表达的本意是指猫在伸出脚掌的同时收起来自己锋利的爪子。当然,现在也可以说“使自己看起来人畜无害(喵~),在一个人能够受到伤害的同时善良和包容”或者来用来描述一个人的“言语或行为方式一直保持适度”。
至于这个词的历史,我们可以追溯到十七世纪。毫不奇怪,我们可以将这个表达与猫(一种小型哺乳动物)建立起联系,也就是说,“谁通过将脚掌的整个表面而不只是脚趾压在地面上行走”正如Trésorde la langue française提到的那样。这只猫故意隐藏自己的爪子,毫不犹豫地表达出它的情感以得到它想得到的东西。

根据阿尔弗雷德·吉尔德(Alfred Gilder)的说法,尽管弗朗索瓦·奥古斯丁·帕拉迪斯·德·蒙克里夫(François-AugustinParadis de Moncrif)院士使这个词流行了起来。 并且在1727年,他出版了《猫史》,论述了猫在社会上的卓越地位,对埃及的其他动物,以及他们个人享有的特权和特权发表了论文,但是他遭受了周围人的嘲笑。西蒙妮·古格(Simone Gougeaud-Arnaudeau)在他的《贵族的猫》(Les Chats de noble compagnie)一书中指出:“蒙克里夫有义务捍卫自己的作品”。此外,他的朋友,阿根森的路易十五侯爵和大臣,绰号他为“ historiogriff”。
La roche Tarpéienne est proche du Capitole

Tarpéienne岩石位于意大利罗马卡皮托利山(Capitole)的西南方。所以...这句话的意思就是Tarpéienne岩石靠近意大利罗马卡皮托利山(Capitole)。结案!!!
你以为这样就结束了吗?当然不是!!!这句话的引申义是:plus on s’élève dans les dignités, les honneurs, et plus on risque de dégringoler,啥意思呢?站得越高,看得越远,不不不,是站得越高,摔得越快越狠。当然,这句话的意思跟在这里发生的历史事件具有密切的联系。在这里,胜利的将军们因为背叛了他们的国家而被处决。领事曼利乌斯就是这种情况,他在将罗马从高卢人的入侵中救出后,偷走了他们在逃跑时留下的黄金。

而现在,这个表达通常用于政治领域,用来警告对方的政客不要向上爬得太快以获得与自己不相匹配的荣誉和身份。
Aller à Canossa

Canossa是意大利北部古城堡的名字,不过我们应该将这个表达的使用追溯到1872年Bismarck天主教徒发生冲突时,他在德国国会大厦中大喊:“我们不去卡诺萨!”(Nous n’allons pas à Canossa!)即我们不投降。因此这个表达是指当众在对手面前卑躬屈膝并很卑微地请求对方原谅。不过为什么选择卡诺萨这样一个地方,这是因为一件著名的历史事件:卡诺萨之辱。

1075年,教皇格列高利七世(Gregory VII)趁德国国内局势未稳之际,命令亨利四世放弃任命德国境内各教会主教的权利,宣布教皇的地位高于一切世俗政权,甚至可以罢免皇帝。对此,亨利四世以召集德意志主教会议,宣布废黜教皇相对抗。于是格列高利七世发布敕令,废黜德皇亨利四世,革除其教籍,解除臣民对他的效忠誓约。与此同时德国国内以土瓦本公爵鲁道夫为首闹独立的一些诸侯宣称,倘若亨利四世不能得到教皇的宽恕,他们将不承认他的君主地位。在这种内忧外患的严峻形势下,亨利四世再也无法顾及自己高贵的皇帝身份,演出了一场德国版的“负荆请罪”。
这位德皇决定暂时委屈一下自己,前往意大利北部托斯坎纳伯爵夫人的卡诺莎城堡(Canossa),以向隐居在那里的教皇忏悔请罪的方式来争取时间。1077年1月,年仅26岁的亨利四世带着他的妻子和孩子站在满地白雪的卡诺莎城堡的院子里。根据习惯,年轻的德皇赤足披毡站在寒冷的雪地里苦苦恳请教皇接见,并原谅他这个认了罪的人。而格列高里七世这位出身低微的手工匠人的儿子,硬是让高贵的德皇在室外整整等了三天,直到使其受尽了精神上的*辱侮**后才出来恩赐给这位忏悔者一个赦罪的吻。
Une nuit de Walpurgis

沃尔普吉斯之夜,这是一种文学的,微妙的方式来表达“疯狂的,不寻常的,丰盛的,奇怪的夜晚”。我们将这种表达归功于圣沃尔伯格(法语中的Gauburge),他生活在8世纪,他的名字以沃尔伯格之夜命名,也被称为“巫婆的安息日”。

传说,每年四月三十日到五月一日之间的夜晚,魔鬼们和女巫们在布罗肯山山顶举行狂欢节(瓦尔普吉斯之夜),这是一个古老的宗教传说。瓦尔普吉斯(或名瓦尔普加,710-779)是英国传教士圣威利巴尔德之妹,随其兄由英赴德传教,为本尼迪克教团修女,后为海登海姆修道院主持,死后被德、荷、英等国尊为最孚众望的圣徒之一。五月一日原为英国土著基督伊德教教徒的古老节日,后改为圣瓦尔普吉斯的瞻礼日。由于督伊德教在基督徒看来是异教,其神被认为是魔鬼,还由于督伊德教信徒越来越少,他们常常在夜间秘密举行仪式,到圣山献祭品并燃烧五月篝火,于是产生了魔鬼在布罗肯山聚会的迷信传说,而虔诚的瓦尔普吉斯的名字从此和魔鬼连在了一起,“瓦尔普吉斯之夜”也成为魔鬼狂欢节的代名词。