Rice dumplings, also known as zongzi, are eaten on Dragon Boat Festival due to the legend of Qu Yuan.
粽子是在端午节吃的食物,该节日来源于屈原的故事。
rice dumpling 粽子
I decide to make my own rice dumplings this year.
我决定今年自己包粽子。
为什么粽子要叫 rice dumpling
rice dumpling?米做的饺子?这跟粽子有毛关系?“糯米”,英语是 glutinous rice或 sticky rice,“粽子”的英文里带有 rice 容易理解。

很多人对dumpling 的理解比较狭隘,中学课本上对这个词的定义是—饺子。这就是照课本学习的弊端,对一个单词的认知比较狭隘。

牛津词典给出两个定义:
1.a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes
配合肉菜的面粉团。
2.a small ball of pastry, often with fruit in it, eaten as a dessert
一种小面点,里面有水果,作为甜点。
世界各地都有本国的 dumpling:

波兰的 pierogi

阿根廷的 empanada

韩国的 mandu

意大利的 ravioli
中国的馄饨、小笼、花卷、馒头都属于 Chinese dumpling。粽子的本质是包裹馅料的糯米团(老外也不分米团、面团),所以也大致可归到dumpling 的范畴,把粽子叫做 sticky rice dumpling 的逻辑是正确的。
关于粽子的馅料(filling、stuffing),南北有不同的口味,最常见的是:
猪肉( pork)
蛋黄(yolk)
豆沙(sweetened bean paste)
蜜枣(honey date)
再给大家补充一波跟端午节有关的英文表达
端午节:dragon boat festival
赛龙舟:dragon boat racing
喝雄黄酒:drinking realgar wine
挂艾草:hanging moxa grass
插菖蒲:hanging calamus
佩戴香包:carrying sachets
祝大家端午安康!
Wishing you good health in the Dragon Boat Festival!