视频加载中...
Gabrielle: "Excuse me. Hello, David."
麻烦让一下,大卫。
David: "What the hell is this? I thought I told you to dress maternal."
穿的什么东西?我不是告诉你要穿得有母性一点吗?
Gabrielle: "Yes, you did, and I considered it for about a second."
是的你是说了,我也考虑了大概一秒钟。
David: "What happened?"
然后呢?
Gabrielle: "David, I know you're the lawyer and all, but trust me, it's never a smart strategy to cover this up."
大卫,我知道你是律师什么的,但你要是问我的意见,把这副好身材裹起来绝不是什么好策略。
David: "We've got forty minutes before the pre-trial hearing. Let's go home and get you changed."
距审前听证会还有40分钟,现在回家把衣服换掉。
Gabrielle: "What?"
什么?
David: "You want to get your husband out of jail ? You gotta dress like a pregnant, suffering wife, not the cover of Vogue."
你想帮你丈夫走出监狱,就要穿得像是怀孕受苦的妻子,而不是穿得像时尚杂志封面。
Louis: "David."
大卫。
David: "Louis. What are you doing here?"
路易斯,你来这里干什么?
Louis: "I need a favor, David."
大卫。我需要帮忙。
David: "If this has to do with lifting my client's restraining order , the answer's the same one you got last week."
如果是想要撤销我的委托人的禁制令的话,答案跟上周一样。
Louis: "You don't understand. I love Crystal."
你不明白,我爱克里丝塔。
David: "Yeah, we all love the pretty ladies at the Stop & Shop, but now you gotta love her from fifty yards away."
我们都爱超市里的美女,不过你现在要在50码开外爱她。
Louis: "You turned her against me. If it wasn't for you, we'd be together."
是你离间她来讨厌我。要不是因为你,我们会在一起的。
David: "Louis, Crystal hired me to keep you away from her. She doesn't want to see you."
路易斯,克里丝塔请我把你从她身边赶走,她根本不想见到你。
Louis: "Oh, yeah, then, then why did she ask for my phone number?"
是吗,那她为什么向我要电话号码?
David: "She's a cashier. You paid by check. It doesn't make you special."
她是收银员,而你用支票付款。这并不表示你特殊。
Louis: "Don't walk away from me. We're having a conversation!"
别走,我们正在谈话呢。
David: "Louis, this is your problem. You're creepy! Nobody likes you. What you call a conversation the rest of us call harassment. You want a friend? Get a hamster!"
路易斯,你的问题就在这儿。你太怪癖,没人喜欢你。你所谓的谈话,一般人都称之为骚扰。你想要朋友吗,买只仓鼠吧。
Louis: "David!"
大卫
Bystander #1: "He's got a weapon.Call the police!"
他手上有枪,快去报警。
Bystander #2: "Stay there!"
呆在那儿别动。
David: "That's right, you better run. I'm gonna get some bullets for this thing and come after you!"
对,最好快点逃跑。小心我再装上几枚*弹子**追上你。
Security Guard (pointing his gun at David): "Freeze!"
别动。
David: "Hey, everything's cool."
你好警官,一切都没事了。
Gabrielle: "Are you okay?"
你还好吗?
- dress v.穿着打扮
- maternal母方的;母性的
- and all 放在句末是很口语化的词,意思是“及其它的”、“等等”,表现说话者满不在乎的态度。
- a smart strategy to cover this up.
- strategy[ˈstrætədʒɪ] n.战略;兵法;计谋
- cover sth. up遮盖;隐瞒
- pre-trial hearing
- pre-前缀 意思:前,先;预先
- trial[ˈtraɪəl] n.审判;审讯
- hearing n. 听审; 听证会
- get sb. changed让某人换衣服
- out of jail 出狱
- pregnant [ˈprεgnənt]adj.怀孕的
- suffering[ˈsʌfrɪŋ]adj.受苦的;受难的
- vogue[voʊɡ]n.流行; 时髦; 风行; 风尚
- 《VOGUE》是由美国康泰纳仕集团出版发行的一本期刊。创刊于1892年,是世界上历史悠久广受尊崇的一本综合性时尚生活类杂志,杂志内容涉及时装、化妆、美容、健康、娱乐和艺术等各个方面,被奉为世界的Fashion Bible(时尚圣典)
- cover n. 封面
- have to do with 和......有关
- lift my client's restraining order
- lift v.取消 解除,终止
- client ['klaɪənt]n. 委托人;客户
- restrain[rɪ'streɪn]vt. 抑制;阻止;束缚;剥夺
- order['ɔːrdər] 命令
- [法律术语] restraining order禁止令, 抑制令
- You turned her against me.
- turn sb against sb,使某人和某人做对,为敌
- If it wasn't for you, we'd be together.这里用到if的虚拟条件句
- creepy['kriːpi]adj. (使人)毛骨悚然的;怪异的
- harassment[hə'ræsmənt]n. 骚扰;困扰
- hamster['hæmstər] n. 仓鼠
- freeze[friːz]v. 冻结;冷冻;僵硬
- 口语“Freeze”的含义是“站住,不许动”

- Gabrielle: "Excuse me. Hello, David."
- David: "What the hell is this? I thought I told you to dress maternal."
- Gabrielle: "Yes, you did, and I considered it for about a second."
- David: "What happened?"
- Gabrielle: "David, I know you're the lawyer and all, but trust me, it's never a smart strategy to cover this up."
- David: "We've got forty minutes before the pre-trial hearing. Let's go home and get you changed."
- Gabrielle: "What?"
- David: "You want to get your husband out of jail? You gotta dress like a pregnant, suffering wife, not the cover of Vogue."
- Louis: "David."
- David: "Louis. What are you doing here?"
- Louis: "I need a favor, David."
- David: "If this has to do with lifting my client's restraining order, the answer's the same one you got last week."
- Louis: "You don't understand. I love Crystal."
- David: "Yeah, we all love the pretty ladies at the Stop n' Shop, but now you gotta love her from fifty yards away."
- Louis: "You turned her against me. If it wasn't for you, we'd be together."
- David: "Louis, Crystal hired me to keep you away from her. She doesn't want to see you."
- Louis: "Oh, yeah, then, then why did she ask for my phone number?"
- David: "She's a cashier. You paid by check. It doesn't make you special."
- Louis: "Don't walk away from me. We're having a conversation!"
- David: "Louis, this is your problem. You're creepy! Nobody likes you. What you call a conversation the rest of us call harassment. You want a friend? Get a hamster!"
- Louis: "David!"
- Bystander #1: "Call the police!"
- Bystander #2: "Stay there!"
- David: "That's right, you better run. I'm gonna get some bullets for this thing and come after you!"
- Security Guard (pointing his gun at David): "Freeze!"
- David: "Hey, everything's cool."
- Gabrielle: "Are you okay?"
加布丽尔:麻烦让一下,大卫。
大卫:穿的什么东西?我不是告诉你要穿得有母性一点吗?
加布丽尔:是的你是说了,我也考虑了大概一秒钟。
大卫:然后呢?
加布丽尔:大卫,我知道你是律师什么的,但你要是问我的意见,把这副好身材裹起来绝不是什么好策略。
大卫:距审前听证会还有40分钟,现在回家把衣服换掉。
加布丽尔:什么?
大卫:你想帮你丈夫走出监狱,就要穿得像是怀孕受苦的妻子,而不是穿得像时尚杂志封面。
路易斯:大卫。
大卫:路易斯,你来这里干什么?
路易斯:大卫。我需要帮忙。
大卫:如果是想要撤销我的委托人的禁制令的话,答案跟上周一样。
路易斯:你不明白,我爱克里丝塔。
大卫:我们都爱超市里的美女,不过你现在要在50码开外爱她。
路易斯:是你离间她来讨厌我。要不是因为你,我们会在一起的。
大卫:路易斯,克里丝塔请我把你从她身边赶走,她根本不想见到你。
路易斯:是吗,那她为什么向我要电话号码?
大卫:她是收银员,而你用支票付款。这并不表示你特殊。
路易斯:别走,我们正在谈话呢。
大卫:路易斯,你的问题就在这儿。你太怪癖,没人喜欢你。你所谓的谈话,一般人都称之为骚扰。你想要朋友吗,买只仓鼠吧。
路易斯:大卫
旁人1:他手上有枪,快去报警。
旁人2:呆在那儿别动。
大卫:对,最好快点逃跑。小心我再装上几枚*弹子**追上你。
保安:别动。
大卫:你好警官,一切都没事了。
加布丽尔:你还好吗?