敦煌藏经洞回鹘文 (敦煌佛经残卷)

敦煌经书残卷,敦煌佛经残卷

敦煌莫高窟北区B128窟出土的回鹘文《慈悲道场忏法》残叶,编号B128:12,存一叶两面,梵夹式,两面各存回鹘文30行,上下有单线框,左起第8—10行中间画有一圆孔,为穿绳所用。回鹘文为写经体,硬笔书写。行间凡“菩萨”、“佛”等回鹘文均用红笔书写。背面最左边写有一行表明叶码的小字“///ülüš ikiy(i)g(i)rmi”(……部分十二叶)。由于残损严重,中间有断裂,多处文字已模糊不清。根据此经的回鹘文书写特点,有学者将其年代拟定为元代。

《慈悲道场忏法》又名《梁皇忏法》,相传为南朝梁代诸僧所著,十卷。据《释氏稽古略》记载:“梁帝(指梁武帝)初为雍州刺史时,夫人郗氏性酷妒,既亡,至是化为巨蟒入后宫,通梦于帝求拯拔,帝阅佛经为制《慈悲道场忏法》十卷,请僧忏礼。夫人化为天人,空中谢帝而去。其《忏法》行于世,曰《梁皇忏》。”但一般认为:南朝齐竟陵王肖子良曾撰《净住子》二十卷,梁时诸名僧删编为十卷,内分四十品,后因传误很多,元代妙觉智等重新校订审核,即现在的流通本。

发现于莫高窟北区B128窟的此件回鹘文《慈悲道场忏法》残叶,汉文译文[1]如下:

正面 (1)(我们膜拜勇德)天佛。我们膜拜名为金刚(2)般坚硬战士的天佛。(3)我们膜拜(名为)大德的(天佛)。(4)……(我们膜拜)(5)名为寂灭意的天佛。(6)我们膜拜名为香象的天佛。(7)我们膜拜名为那罗延的天佛。(8)我们膜拜名为善住的(9)天佛。(10)我们膜拜名为不休息的天(11)佛。……名为(12)……(13)……(14)我们膜拜名为妙音的菩萨。(15)我们膜拜名为无边身的(16)菩萨。我们膜拜名为可看见的有力(17)的观世音菩萨。我们还(18)膜拜如此十方尽虚(19)空界的一切三宝。(20)我们希望乞求(21)以诸佛之(22)力、法宝之力、(23)诸菩萨之力、贤人(24)圣人之力,使四(25)生中的六道中的一切(26)众生再次觉悟,(27)一起到这神圣的道场。(28)若身体形貌……(29)心……阻碍(30)……不能到者。

背面 ……部分十二(叶)(1)我愿以诸佛之力、(2)法宝之力、贤人(3)圣人之力……(4)……(5)……(6-7)忏悔口业罪。(8)从无始的无(9)智的住地(10)来到今日,(11)此口业罪……(12)因缘……(13)……(14)……(15)……以……力,使(16)四生中的六道中的三(17)世怨对,忏(18)悔的作为远去消除,(19)所忏悔的行为永远永远消失(20)灭尽。我们从无始……(21)轮回(?)……(22)我们或以瞋恚,或以(23)贪爱,或以(24)无知,从三毒根(25)做十恶行,(26)以口中四种恶行,(27)起无量罪,(28)或以恶(29-30)言烦恼父母所及所有眷属。

据研究,此残叶是据该经汉文本翻译而成,内容属于该经第六卷中的一段。汉文原文如下:

……南无勇徳佛。南无金刚军佛。南无大徳佛。南无寂灭意佛。南无香象佛。南无那罗延佛。南无善住佛。南无不休息菩萨。南无妙音菩萨。南无无边身菩萨。南无观世音菩萨。又复归命如是十方尽虚空界一切三宝。愿以佛力法力菩萨力贤圣力。令四生六道一切众生。重使觉悟同到道场。若有身形拘碍有心。不得到者。愿以佛力法力贤圣力。摄其精神一切同到。受(某甲)等忏口业罪。从无始无明住地已来至于今日。以口恶业因缘。于六道中备起怨结。愿以三宝神力。令四生六道三世怨对。所忏除断所悔永灭。(某甲)等从无始已来至于今日。或以瞋恚。或以贪爱。或以愚痴。从三毒根造十恶行。以口四恶起无量罪。或以恶口。恼乱父母及切眷属。……

本回鹘文残叶的译文,采用的是直译方法,直接从汉文直译而成。从回鹘文本身来看,译文非常流畅,充分显示了译者不仅精通汉语文,而且还深知梵文。

据目前所知,除敦煌研究院藏此梵夹式残页外,柏林吐鲁番文献中心(der Turfan-sammlung der deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin)、普鲁士*物文**国立图书馆(der Stiftung preußischer Kulturbesitz, Staatsbibliothek )尚藏有回鹘文《慈悲道场忏法》的其他版本。由此可见,回鹘文《慈悲道场忏法》曾有不同的版本流行于回鹘人中间。

此残叶中虽没有出现经名和译者名,但柏林吐鲁番文献中心藏同经残叶出现有经名“Kšantï qïlγuluq nom bitig(《忏法》)”和译者名“biš balïγ küntsün(别失八里人昆春)”,此外还出现有施主的名字“qalïmdu ïnal(卡利木奴·伊那勒)”和“il kälmiš t(ä)ngrim(伊勒·凯勒米西·腾格里木)”。在柏林吐鲁番文献中心收藏的另一写本出现有qumaru(库玛鲁)、qïrγïz t(ä)ngrim(黠嘎斯·腾格里木)的施主名。通过与其它版本的回鹘文同经比较,推断敦煌研究院藏的此回鹘文残叶的经名可能与其他版本相同,仍可拟名为Kšantï qïlγuluq nom bitig(《忏法》);该经的译者也可能为同一人,即biš balïγ küntsün(别失八里人昆春);但因施主可能不同,与其它经属于不同的版本。

参考文献:

张铁山《莫高窟北区B128窟出土回鹘文<慈悲道场忏法>残叶研究》,《丝绸之路民族古文字与文化学术讨论会会议论文集》,2005年。

[1] 汉译文依据回鹘文原文翻译,与汉文原文不尽相同。译文中括号内的数字,表示回鹘文原文的行数。

来源:敦煌研究院,作者:武琼芳