Luffy 常见:路飞 个人认为最佳港台:鲁夫 虽说没有诋毁的意思,但ffy难道读音是“夫”?另外“鲁夫”给人的印象好像是鲁莽之夫吧

索隆 读音上稍差,Z和R两个音一个也不对,不过给人感觉不错.浙江出版社:佐罗 读音上对了,只是叫"佐罗"的人太多了,很容易撞车港台:卓洛 差强人意,我觉得还是索隆较好.

娜美 非常完美,读音贴切,一读到"娜美"两个字,Nami的形象就映入脑中.浙江出版社:奈美 我很无奈啊,"奈"还是不如"娜"

山治&香吉士,其实我觉得都给人感觉差一点
香吉士和厨师有联系,最佳翻译,并且很独特

乌索普 读音符合很好,毕竟比其他的好多了.台湾:骗人布 完全抛弃了读音,我也不清楚难道"Uso"有骗人的意思,给人感觉好像Usopp就会骗人是的浙江出版社:撒谎

妮可罗宾浙江出版社:妮古罗宾 一直很质疑《航海王》的翻译,co读音是古?

香克斯 很不习惯红发的名字里有个“香”字,不过也想不出别的了。浙江出版社:杰克斯 感觉上好一点,但“shan”的音不是“杰”啊

克罗克达尔 完全音译,“克莱克戴尔”也听到过。浙江出版社:鳄鱼 这个单词的意思的确是鳄鱼,不过我仍觉得用音译更好,因为有时候路飞会说“那条鳄鱼”,这样一来就可以区分了

马歇尔·D·汀奇 就是黑胡子,不得不说这个名字很大气.港台:马沙尔~D~狄切 凑活可以接受

艾尼路 这个读音很准确,动漫里读的就是这个音港台:艾涅尔 还可以,只是艾尼路真的就是动漫里的原音

米霍克 这个单词的意思是"鹰",很绝啊港台:密佛格 总感觉外国人的名字里很少有"佛"字吧

巴索罗米.熊 个人不太清楚"熊"这个字是怎么译出来的,Kuma的意思是熊?港台:巴索罗米.大熊 呵呵,"大熊"更形象了
