knock at the door是什么意思 (knock thedoor)

文:地球大白

学英语相信大家都有这样的感觉,感觉自己的表述没有任何问题,但是结果却往往适得其反,总会因为一些小错误而闹出笑话。比如说“住酒店”,我们不能说“live in hotel”,而应该用“stay at the hotel”,区别在于住是长住还是短住,是长期住用live,比如I live in Shanghai with my parents. 我和我爸妈住在上海,短期住用stay,显然住酒店属于短期的住。

knockonthedoor和knockatthedoor,knockthedoor

类似上面这样的表述错误的例子还有很多,还比如说,“敲门”,你怎么翻译呢?难道是“knock the door”?这么问,那肯定是有问题的。如果你跟老外说"knock the door",人家怕是要完全误解你了。因为它是“破门而入,使劲砸门”的意思,而敲门只是为了提醒屋内的人,门外有人找,出于礼貌,我们应该要加介词on或at。

例句:

(1)Knock on/at the door and see if they’re home.

敲门看看有没有在家。

(2)While he was half asleep,he seemed to hear a knock on the door.

半梦半醒的时候,他好像听到有人敲门。

(3)I would knock the door, but you might be scared.

我想使劲砸门,却怕你被我吓着。

拓展学习:

既然有人敲门,那就有人应门,“应门”应该怎么说呢?我们用“answer the door”,即“开门迎客;应声开门;去开门”。

例句:I wish someone would answer the door. I can’t stand to hear the knocking.

但愿有人会去开门。我受不了敲门声。

knockonthedoor和knockatthedoor,knockthedoor

关于door,大白还有两个小知识点需要分享给大家。

1、open doors

open是开,door是门,但open doors却不是开门,正确意思是指“放开心胸、敞开心扉”,它还能表达为某人在工作中“创造很大的机会”。“开门”的正确表达是“open the door”。

例句:If the record is successful, it could open doors for my career.

如果这张唱片成功了,它将为我的职业生涯来带很大机遇。

Please,do not open the door!

请不要打开这扇门!

2、show the door

这个从字面去理解,就是说“想某人指示门在哪里”,想想我们一般在电视剧里面能看到这样的场景,当某人请某人出去的时候,会事先把门打开,请其出门,所以show the door就是“命令某人离开,逐客”的意思,它常用于职场上,自然而然也就有“被解雇”的一层含义了。

例句:One lie can ruin your entire interview, and the skilled interviewer will spot the lie and show you the door.

一个谎言会破坏整个面试,有经验的面试者一定会拆穿谎言并将你扫地出门。

knockonthedoor和knockatthedoor,knockthedoor

拓展学习:

之前大白提到过kiss off,这个不是指“吻别”,也是指“解雇”的意思。

好了,今天的内容就暂时介绍到这里了,你还知道哪些与door有关的英文表达呢?欢迎留言分享。最后记得给大白点赞哦!