英汉翻译技巧示例 (英译汉翻译技巧和赏析)

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

We could discuss differences and problems, but the old Supreme-Being argument had to apply.

相关段落和背景信息:

地质学家杰克·施密特被安排为“阿波罗”17号飞行任务的登月舱驾驶员,而作者是指令长。杰克进入乘组初期,老是越过指令长,把自己的想法直接捅给美国国家航空航天局(NASA)的高层,这让NASA的*官高**们和指令长都非常恼火:

We knocked heads for a while until he realized that although NASA was a civilian agency, its mission leaders came primarily from the military services, where a commander's word was final. We could discuss differences and problems, but the old Supreme-Being argument had to apply. As commander, I wouldn't have time to debate when a critical decision was needed. I finally made it clear that he was going to work through me, like it or not.

英汉翻译技巧教程,英汉翻译简明教程难不难

(附图为杰克·施密特在月球考察;NASA图片)

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,这里的关键点在于 Supreme-Being argument 的准确理解和传神展现。

Supreme-Being 就是“上帝”的意思, Supreme-Being argument 就是“上帝说了算”。这当然是比喻的说法;它实际上就是“权威说了算”“谁官大谁说了算”的意思。

另外, knock heads 也需要解释一下。该词是一个习惯用语,美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

knock heads : to argue or disagree(争吵或意见不合)

试译:

经过一段时间的争吵,他终于认识到,尽管国家航空航天局是一个民用机构,但它的任务管理官员大多来自指挥官说了算的各个军种。 我们可以一起讨论不同意见和问题,但老大说了算的老规矩必须遵守。 作为指令长,在需要做出至关重要的决定时,我没有时间去辩论。最后我明确告诉他,不管他喜欢还是不喜欢,他需要在我的领导之下开展工作。

这里的“ 老大说了算的老规矩必须遵守 ”就比较传神地展现了原文的意境。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

The pilot even let me steer a little bit, an indignity the old Widgeon endured with grace as I jerked the nose up and down unevenly, trying to heed the pilot's advice to "keep her on the horizon."

往期精彩回顾:

Bitch可不只是骂人的意思

英汉传神翻译欣赏与训练(2)

大学生怎样提高自己的英语技能

作者简介 :从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。

英汉翻译技巧教程,英汉翻译简明教程难不难

重温登月惊险之路,欣赏翻译传神之美

#头条创作挑战赛#