那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

海外游戏的本地化,从来不是一件简单的工作。对于我们中国区玩家来说,游戏中文化是一场没有正确答案的考试,其实对于国外玩家来说,将其他国家、其他语言的游戏进行本地化也不是一件容易的事,经常会出现一些特别智障、搞笑、无奈的错翻、瞎翻等等。

为了“传承”并“记录”这一有趣的现象,游戏设计师、曾将任天堂游戏《地球冒险3》进行英文化翻译的 Clyde Mandelin 与 Tony Kuchar(二人是“Legends of Localization”的网站的创始人)编写了一本名为《This be book bad translation, video games!》的书,当你看到这个名字的时候一定会怀疑这本书是不是连书名都有语病,没错,他们是故意的……这本书目前只在 fangamer网站有卖。

那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

全书售价15美元,共有64页,包含99张游戏截图,收录了99款1970年之后发售的日本引进游戏中,最有趣也是最奇怪的翻译错误(全为日文翻译为英文),书中还会给出这些内容会被错误翻译的原因。

那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

比如在世嘉于1989年发售的《零翼战机》(Zero Wing)的开场动画中,CATS 组织的首领说了这么一句话:All your base are belong to us。在日版中这句话其实是“君达の基地は、全てCATSがいただいた”,也就是“你们的基地都由 CATS 占领了”。

那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

说白了这句英文的错误主要在于 base 的滥用,其实如果把 base 换成复数 bases 还能好一点……其实这句话应该完全重新翻译一遍才能说得通,毕竟有很多情况下 base 还是被译作“根本”的。

还有很多游戏也在本书中出场,其中不乏《莎木》《街头霸王》这样的知名作品。

那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

其实这种令人啼笑皆非的错误翻译还不少,比如初代《合金装备》(Meta Gear)中小兵自己说出来“I feel asleep”等等。

那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了

在引进游戏的中文化方面,大家非常熟悉的“踢牙老奶奶”和“老头滚动条”都是官方中文化的时候出现的经典错误。

近两年随着游戏本地化工作流程的不断成熟,这种望文生义或者是直接瞎搞的翻译错误越来越少见了。之前《重力异想世界完结篇》的翻译风波也是给很多人上了一课 —— 翻译的重要性已经不言而喻了。

那些智障的错误游戏翻译,这本书都收录了