我听见风削凿蔚蓝,像这个夏天

我听见风削凿蔚蓝,像这个夏天

河的休眠

文 / 哈特•克兰

译 / 赵四

柳树送拂和缓之声,

风的萨拉班德舞曲刈割草地。

我从未能忆起

那些夷平沼地的沸腾、持续劳作

直到岁月将我带至大海。

旗帜,杂草。还有对陡峭凹壁的记忆

那里丝柏分享正午的

暴虐;它们几乎把我拖进地府。

而攀爬在硫磺梦中的巨大海龟们

已屈服,当太阳淤泥涟漪泛起

星裂开它们……

有多少我本当交换!漆黑的峡谷

和山中所有的奇异窠巢

那里海狸学会缝缀和啃噬。

我曾进入又迅速逃离的池塘——

现在我谙记它垂柳歌唱的塘沿。

而最后,在那记忆中一切都在看护;

在我最终灼热膏油般流淌,射放烟雾

经过的城市身后

季风贯切三角洲

抵达海湾的大门……那儿,堤坝之上

我听见风削凿蔚蓝,像这个夏天,

众柳不再能支承更多的平稳之声。

Repose of Rivers

Hart Crane

The willows carried a slow sound,

A sarabande the wind mowed on the mead.

I could never remember

That seething, steady leveling of the marshes

Till age had brought me to the sea.

Flags, weeds. And remembrance of steep alcoves

Where cypresses shared the noon’s

Tyranny; they drew me into hades almost.

And mammoth turtles climbing sulphur dreams

Yielded, while sun-silt rippled them

Asunder ...

How much I would have bartered! the black gorge

And all the singular nestings in the hills

Where beavers learn stitch and tooth.

The pond I entered once and quickly fled —

I remember now its singing willow rim.

And finally, in that memory all things nurse;

After the city that I finally passed

With scalding unguents spread and smoking darts

The monsoon cut across the delta

At gulf gates ... There, beyond the dykes

I heard wind flaking sapphire, like this summer,

And willows could not hold more steady sound.

哈特 • 克兰

___________

我听见风削凿蔚蓝,像这个夏天

哈特·克兰(Hart Crane,1899-1932),又译哈特·克莱恩,美国当代著名诗人,生于俄亥俄州一个糖果制造商家庭,父母关系紧张,最终离异,给童年的克兰带来了很大的伤害。他便随外祖父居住在古巴以南的派因斯岛上。因此后来克兰的诗中充满了这种童年的痛苦,也有对异国风光的缅怀。

克兰十三岁时便开始写诗,17岁发表第一首诗,记录了他紧张的精神状态和同性恋倾向。由于生活境况不佳,克兰越来越多地饮酒,后来终于和家庭关系破裂,独自到纽约谋生。在纽约克兰接触了一些文学界名人,银行家卡恩给他提供资助,以使他能专心从事写作。1924年,克兰发表了爱情诗《远航》,1926年出版了第一本诗集《白色房子》。克兰的诗广泛使用象征和隐喻,在文句遣词上偏好采用古语,常被批评晦涩难读。在创作中,克兰回顾了从爱伦·坡到艾略特的美国文学历程,认为在此背景下产生的现代意识应是坚定的信念,而不是艾略特的悲观主义。在这种思想指导下,1930年克兰的代表作长诗《桥》出版,但评论界对此诗作的评价也是褒贬不一,这使他情绪沮丧,再加上长期以来沉重的精神压力,最终在从墨西哥回纽约的途中投海自尽,时年32岁。

克兰在评论界的地位是坎坷的,早期的评论家认为克兰岁是个天才,但他运用不当。后来随着研究的深入,这种偏见渐渐得到改变,《桥》的地位也不断提高。今天,克兰已被视为本世纪美国最出色的诗人之一。

赵 四

_____

我听见风削凿蔚蓝,像这个夏天

赵四,诗人、译者、诗学学者、编辑。2006年毕业于中国社科院文学研究所,获文学博士学位。2007—2010年在北京师范大学文学院从事博士后研究工作,方向为西方现代诗学。在外国文学类权威核心期刊等刊物发表各类学术论文30余篇,在《光明日报》《当代国际诗坛》《世界文学》《译林》《作家》《诗刊》《诗歌月刊》等报刊发表诸多原创诗文、译诗、译文。

出版有诗集《白乌鸦》、《消失,记忆:2009—2013新诗选》(2014,将出),小品文集《拣沙者》,译诗集《蓝光枕之塔:萨拉蒙诗选》《太阳沸腾的众口:萨拉蒙诗选》等。有诗作被译为英、西、法、德、俄、阿拉伯、波兰、斯洛文尼亚、保加利亚、亚美尼亚、马其顿语并发表。诗作在波兰文学刊物TEMAT的2012秋冬卷和法国多语种文艺网刊 LEVURE LITTERAIRE 第8期中获得重点推介,被誉为“中国年轻女性勇气和冲破文化束缚的象征”(前述LL网刊)。

应邀参加第35届十一月国际诗歌节(波兰,2012)、第28届维莱尼察国际文学节(斯洛文尼亚,2013)、第53届斯特鲁加国际诗歌之夜(马其顿,2014)等国际活动。获波兰玛利亚·科诺普尼茨卡诗歌奖翻译交流奖,任28届“水晶维莱尼察奖”国际评委。

目前在《诗刊》供职,同时任著名诗歌翻译书系《当代国际诗坛》编辑主任、编委。

【 休眠 】

直到岁月将我带至大海。

——哈特·克兰

▶ 往后台回复“赵四”,可获取 赵四 哈特·克兰 《传奇》《祖母的情书》《北拉布拉多》 《星期天早晨的苹果》等系列译作☛

本篇为“诗歌岛”特约译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。

我听见风削凿蔚蓝,像这个夏天