(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)
什么是传神翻译?
文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。 要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
英汉翻译技巧与传神翻译欣赏
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
There had also been extensive security and morals checks, “background investigations” as they are called, which had gotten all skeletons out of their closets.
相关段落和背景信息:
美国国家航空航天局在1959年选出了首批七位宇航员,他们都是一些什么样的人呢?他们又是如何选出来的呢?以下是作者的描述:
There were no disturbed psyches in the bunch either, for the wide publicity included lurid accounts of their sessions with psychiatrists, their ability to stand icy dark desolation or searing heat in a bake oven. There had also been extensive security and morals checks, “background investigations” as they are called, which had gotten all skeletons out of their closets.

(美国首批七位宇航员;NASA图片)
难点分析和翻译技巧:
这里的难点在于 which had gotten all skeletons out of their closets 的准确理解和翻译,以及整个句子的传神展现。
其实,英语里有一个习惯用语“skeletons in the closet”。如果你对此不了解,可从下面两个途径入手来解决:
(1) 把 gotten all skeletons out of their closets 直接输入到美国网上词典Merriam-Webster’s Dictionary(https://www.merriam-webster.com)的搜索框,点击搜索标志或回车。词典会说“你输入的词条未收录,请尝试下面建议的词条”(见下面的截屏):

此时,你点击建议的词条“skeletons in the closet”就可以查到它的释义了。
(2) 把 skeletons 输入到该词典的检索框后,词典立刻显示出和该词相关的所有词条,包括“skeletons in the/someone's closet”和“skeletons in the closet”(见下面的截屏):

此时,你点击其中一个就可以查到它的释义了。
Skeletons in the/someone's closet : something bad or embarrassing that happened in someone's past and that is kept secret (某人在过去发生且一直保密的不好或令人难堪的事)
试译:
他们也没有心理或精神上的问题,因为他们与心理医生的互动,孤身承受冰冷黑夜或炙热烤箱的能力,都异常详细地展示在公众之下。 还有深入细致的安全和道德方面的审查(NASA把这些称为“背景调查”),他们所有不愿示人的秘密被扒个底朝天。
这里的“ 他们所有不愿示人的秘密被扒个底朝天 ”就非常传神地展现了原文的意境。
下期预告:
怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
There had been only one Mercury flight so far, Al Shepard's fifteen-minute up-and-downer, but he was a passenger, a talking monkey.
往期精彩回顾:
英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(42)
做英汉翻译为什么要用美英出版的纯英语词典?
Bitch可不只是骂人的意思
作者简介 :从事英汉口译和笔译37年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。

重温登月惊险之路,欣赏翻译传神之美
#头条创作挑战赛##大有学问#