
上大学时没少看武侠小说吧?
说到《射雕英雄传》
你首先会想到啥?

1983版《射雕英雄传》海报
金庸小说《射雕英雄传》要出英文版啦!
首部英译本将于明年2月份
由英国出版社Maclehose Press出版

金庸,原名查良镛,英文名Louis Cha
1924年生于浙江海宁
金庸曾经和小编一样,也是一名新闻人
1946年,他进入杭州《东南日报》
负责收听英语的国际新闻广播
以及翻译、编写国际新闻稿
后又进入上海《大公报》,随后调往香港
1952年在《新晚报》编辑副刊
并于1959年于香港创办《明报》

金庸大侠自上世纪五十年*开代**始创作武侠小说
他笔下“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”
这些故事早已传遍中原
但是西域读者大多只闻其名、未读其书
因为翻译金庸的武侠小说实在太难

而这本万众瞩目期待已久的
英译版《射雕英雄传》
(Legends of the Condor Heroes)
将分12卷陆续发布
计划于2018年2月22日发售第1卷
《英雄诞生》(A Hero Born)

英文版推介文字称之为
“一部中国版《权力的游戏》”
很多网友质疑这个推介
但细思之后发现
两者确有相似之处
都处于群雄逐鹿的时代:
《射雕英雄传》以南宋时期宋、金、辽战事为背景。
《权力的游戏》以维斯特洛大陆上的七国之争为背景。
历史都处于变幻莫测之中:
《射雕英雄传》宋、金、辽战事不断,各国实力此消彼长,变幻莫测。
《权力的游戏》中的权力更迭、战斗力的消长,同样让人应接不暇。
勾心斗角阴谋不断:
《射雕英雄传》中运筹帷幄的政治斗争,以及江湖中的恩怨情仇,最是引人入胜。
《权力的游戏》中“铁王座”的权力斗争,各方势力的相互倾轧,同样让人心惊肉跳。

《权力的游戏》第一季海报
虽然与西方的文艺作品有着诸多相同之处,但《射雕英雄传》中渗透着中国哲学的武功招式和人物名号, 比如“降龙十八掌”“九阴白骨爪”“碧海潮生曲”,“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”……
这些该如何翻译、如何让英文读者理解并接受,都成为书迷们担心的问题。
在解答这些问题前,让我们先来认识下《射雕英雄传》英文版的翻译者,就是下面这位。

郝玉青(Anna Holmwood)
郝玉青(Anna Holmwood),来自瑞典,曾是一位出版经纪人,2005年她第一次来到中国,很快就对中国文化产生了兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。并于2010年首次翻译中文小说。之后,她立下一个志愿,要将中国优秀文学作品推广到全世界。
她曾多年从事中文图书版权经纪工作,与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等,金庸是她一直想引介到西方的作家。
2012年,郝玉青开始着手翻译《射雕英雄传》,从起初只是翻译了一些片段,到正式翻译完成,断断续续花了五年的时间。
她说《射雕英雄传》是一部让她“从打开第一页之后就无法释手”的作品。“笔下人物栩栩如生,每一页都有惊喜,让人浑然不觉地沉浸在金庸创造的小说世界。”

83版《射雕英雄传》剧照
对于大家担心的武功招式和人物名号不好翻译的问题,郝玉青表示,由于《射雕》英译本还未正式出版,无法透露具体的译法。
不过她说,翻译那些武功招数的名称并不是最难的部分,对她而言,“最困难的部分是如何让这些武功招数‘打’得流畅。”

《射雕》的英文版书名是 Legends of Condor Heroes,这是网络上一个约定俗成的译名,已经被广大网友认可。但是,那些家喻户晓的武功招数,应该怎么翻译呢?
有才的网友们纷纷行动起来,他们集体创作出30个译名:
1、九阳神功 nine mans power (这也太直白了!)
2、九阴真经 nine woman story (三个女人一台戏,九个女人出真经!)
3、九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (这个开始抓头了……)
4、神照经 God bless you (神翻译!)
5、胡家刀法 Dr.Hu sword (应该是伐木累Family吧?)
6、两仪剑法 1/2 sword (只有一半,这剑法不咋样。)
7、一阳指 one finger just like a pen is (像笔一样的手指?!)
8、洗髓经 wash bone (先生,要捐髓吗?)
9、苗家刀法 Miao’s sword (这个翻得不错!)
10、易筋经 change your bone (太凶残了!)
11、龙象波若功 D and E comble togeter (和D&D一个系列的。)
12、梯云纵心法 elevator jump (电梯跳?)
13、轻功水上飘 flying skill (高估轻功了!)
14、小无相功 an unseen power (是原力吗?)
15、太玄经 all fools daliy (这是给精神病人练的吧!)
16、胡青牛医书 buffulo Hus medicine book (胡青牛:什么鬼?)
17、五毒秘笈 the experience of eat drink *ucfk** bet and smoke (这是无恶不作!)
18、药王神篇 king of drag (有气势!)
19、吸星*法大** suck star over china (威武!!)
20、天山六阳掌 6 men of mountain Skys press (什么玩意?)
21、黯然销魂掌 Deepblue press (那黯然销魂饭呢?)
22、七伤拳 7 hurted organ (七龙珠怎么翻?)
23、回风落雁剑法 come back sword (终结者还是灰太狼?)
24、血刀经 blood strike (偷懒!)
25、金刚伏魔拳 superman’s cover (是金刚!不是超人!)
26、八荒*合六**唯我独尊功 my name is NO.1 (无言以对!)
27、含沙射影 shoot you with a machine gun (热*器武**都出来了!)
28、葵花宝典 sunflower Bible/from gentleman to a lady (泰国人最懂!)
29、打狗棒法 guide of dog beating (打狗指南?打狗棒问:我呢?)
30、白虹剑 rainbow of milk (可以喝吗?)
深受中华文化熏陶的马来西亚网友,还有很多很多令人捧腹的精彩留言——



“欲练神功,必先自宫。”被翻译成——
To learn the kang hoo,must chop your kuku jiao first.
真是令人佩服得五体投地,东方不败听了都想打人啊!

看来,马来西亚网友才是真正的翻译人才!
文章来源:CCTV文化十分