《彩云国物语》是一部很有中国味道的动画。觉得每一集中它采用的标题为谚语的形式非常好。于是萌生了----如果我每天能学一句谚语,以后和别人聊天的时候,自己会很多谚语显得更有文化(^_^~~~^_^),所以把谚语学起来。顺便说一句,《彩云国物语》这部动画真的很不错哦,尤其还是学敬语的好素材。因为故事的背景是古代的宫廷哦。
今天就把彩云国物语中的第四集的谚语介绍一下咯。
それは宝の持ち腐れ (たからのもちぐされ)
意思是:正所谓“暴殄天物”
1. 役に立つ物を持ちながら、使わないでしまっておくこと。 2. 才能·手腕がありながら、それを活用しないこと
含有汉语中的“焚琴煮鹤”,“因其利不知其用”等意思。
这里的それは没有什么实际意义,只起一个借代主语的作用,可以理解为“所谓”。「宝」指宝物,具体一下可以想象成“金碗”之类的~~~^_^,「宝の持ち」指怀有宝物,「腐れ」、本来的发音是「くされ」、这里和前面的「宝の持ち」连用被浊话了,读作「ぐされ」、日文解释是:病害で腐ったような状態になること。また、その物。即“腐烂或腐烂的东西”,那么联系前后意思,马上就得出“用金碗装腐烂的东西”,或是“捧着金碗要饭”等情境。显然不难猜出该谚语的意思是“焚琴煮鹤,暴殄天物”了。这里值得一提的是,他还有第二个意思,即“有才能,却不知灵活利用”,其实不难引申。不再赘述。
下面是两个应用的句子:
そんなすてきなものを捨ててしまった、あなた、「宝の持ち腐れ」のが、全然分からないな。
2万の高い背広なのに、一度だけで、新しいのをかうのは 本当に 宝の持ち腐れと言うものだなあ。
有不对的地方,一定要指正一下哦。
作业:试翻译下面的谚语
ただより高い物はない(ただよりたかいものはない)
答案下篇文章揭晓。
上篇文章答案:
鬼に金棒(おににかなぼう) 也作:鬼に鉄杖(おににてつじょう) 日文释义:〔ただでさえ強い鬼に金棒を持たせる意から〕強いものがさらに強さを加えること。 中文释义:如虎添翼 在日本「鬼」有下面的解释: 醜悪な形相と恐るべき怪力をもち、人畜に害をもたらす、想像上の妖怪。仏教の影響で、夜叉(やしや)·羅刹(らせつ)·餓鬼や、地獄の獄卒牛頭(ごず)·馬頭(めず)などをさす。牛の角を生やし、虎の皮のふんどしをつけた姿で表されるのは、陰陽道(おんようどう)で丑寅(うしとら)(北東)の隅を鬼門といい、万鬼の集まる所と考えられたためという。这家伙,一看就是身高马大,很厉害,很吓人的东西。所以很厉害的鬼在有了铁棍当然是更厉害了。需要注意的是,这个也可以形容好的方面,用以比喻坏人掌握的利器,更加凶残,也可以形容好人有了外在的帮助更加英勇。
