时常笔者翻译一些文章或者用外语写几篇短文,说几句自己的感想。

境界高远▲
首先,谈谈翻译实践和翻译理论。
大学里的很多翻译学者、教授都是做翻译理论和翻译批评研究的,尽管其中从事翻译实践的人亦比比皆是,但单就逻辑而言,翻译理论做得好的人,其翻译实践未必好;同理很多从事翻译实践的一线翻译员、自由译者,可能翻译水平很高,但翻译理论知识欠缺。所以想从事翻译,可以先问问自己是想做实践还是理论研究。我曾经也比较重视翻译实践而轻翻译理论,但是后来很多友人问及我的“翻译经”,才发现自己对翻译理论知之甚少,导致所讨论的话题无所适从。

美不胜收▲
其次,通常大部分人不读博、不做学者的话,都是做翻译实践的。
那么如何做翻译实践呢?翻译是门手艺活,必须每天练习。具备极佳的中英双语能力自不必说,单就练习而言,无论是笔译还是口译,都必须每天坚持练习。笔译就是多练笔,多写中文和外文的作文,每天练一到两篇中译外或外译中的文章。口译的话,每天要做三、四个小时的“影子练习”(影子练习——shadowing又叫目的语或源语复述练习,是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式,增强口译员听说同步能力以及短期记忆能力。)。
笔译是口译的基础。笔译质量的好坏取决于两点,一是对外语的理解能力,二是对母语的驾驭能力。前者毋庸置疑需要我们具有良好的外语语言知识和阅读理解能力,后者需要我们具有深厚的母语功底。很多人以为做翻译只需外语好就行了,但其实这都是外行的观点,真正从事翻译工作的业内人士都会切身感到当外语达到一定程度后,真正制约翻译水平的一定是自己的母语能力。

美轮美奂▲
讲一下我所理解的“信达雅”,顺便讲一下我的所谓“翻译经”。
“译事三难,信达雅”。谁都知道,这是近代启蒙思想家、翻译家严复提出来的,很快成了一百年来世所公认的翻译标准。但严复只是提出来了,而把具体解释权留给了后人。后人们也果真作出了各种各样的解释。“信、达”比较容易达成共识,难的是“雅”。众说纷纭,质疑也最多。听起来最为理直气壮的质疑是:难道原文是俗的也非译成雅的不可?
无需说,“信”,也有任性、随意的意思:信手拈来、信步前行、信口开河、信口雌黄、信马由缰。这里当然是真实、确实、诚实、忠实,忠实于原文之意。不偏不倚,不即不离,不洋不土,不肥不瘦,不多不少。一言以蔽之,不伪——信哉斯言。“达”呢,达意。孔子说“辞达而已矣”,辞不达意不成。一般理解为通达、畅达、顺达——达哉斯言。“雅”,古人说“辞令就得谓之雅”,大意是说话得体就是雅——雅哉斯言。也不光是说话,诸位知道,穿戴也好,化妆也好,礼节也好,讲话写文章也好,房子装修也好,得体(就得)都是最不容易的。弄不好就弄巧成拙,走向反面:庸俗、粗俗、恶俗或者显摆、浅薄、浅陋。用东北话说,就是嘚瑟、臭美,穿上龙袍不像太子,扎上孔雀尾巴也照样是黑乌鸦。

远眺美景▲
在这个意义上,雅乃是一种高层次的审美追求、审美理想,甚至审美的极致。
如雅致、雅度、雅量、雅望,又如高雅、优雅、风雅、古雅、典雅等等。简言之,得体是一种艺术,雅是一种艺术、艺术审美、审美艺术。表现在文学翻译上,就是译文的艺术性、文学性,就是原作的文学审美功能的重构和忠实再现。另一方面,我认为达、雅,其实也是个信的问题,也是信的表现。就侧重面来说,信,侧重于语义忠实或内容忠实,属于文学翻译的形式层;达,侧重于行文忠实或文体忠实,属于风格层;雅,侧重于艺术忠实或美感忠实,属于审美层。其中最重要的就是审美层。法语有句话说“翻译即叛逆”,即使“叛逆”,也要形式层的叛逆服从风格层,风格层的叛逆服从审美层,而审美、审美层是不可叛逆的文学翻译之重。在这个意义上,笔者的所谓“翻译经”——概括为四个字:审美忠实。

旭日东升▲
翻译林林总总大体分三种。
与此相关,翻译或可大体分为三种:工匠型翻译,学者型翻译,才子型翻译。工匠型亦步亦趋,貌似“忠实”;学者型中规中矩,刻意求工;才子型惟妙惟肖,意在传神。学者型如朱光潜、季羡林,才子型如丰子恺、王道乾,二者兼具型如傅雷、梁实秋。至于工匠型翻译,时下比比皆是,枚不胜举。严格说来,那已不是文学翻译,更不是翻译文学。强调一下,文学翻译必须是文学——翻译文学。大凡文学都是艺术——语言艺术。大凡艺术都需要创造性,因此文学翻译也需要创造性。但文学翻译毕竟是翻译而非原创,因此准确说来,文学翻译属于再创造的艺术。说绝对些,没有再创造,就没有审美忠实,就没有文学翻译和翻译文学。

沧海桑田▲
好了,举两个信达雅成功的例子一起欣赏一下吧:
近代翻译家王佐良先生译的英国文艺复兴时期的散文家弗朗西斯·培根(Francis Bacon,1561年-1626年)读书名言算是其一:“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际”。你看,英汉之间,妙而化之,天衣无缝。
汉译法国文学,翻译家罗新璋先生最服傅雷。他举傅雷译《约翰·克里斯朵夫》开头一句为例:“Le grondement du fleuve monte derrière la maison”直译应为“大江的轰隆轰隆声,从屋子后面升上来”。而傅雷译成:“江声浩荡,自屋后上升”,喏,化人为己,水乳交融。换言之,信达雅浑然一体,斐然而成名译。日本文学翻译方面做得最好的,窃以为是丰子恺先生译的《源氏物语》。个别理解或有不足,但在整体审美意韵的捕捉和传达上,可谓鬼斧神工,无迹可求,无人可出其右。

人间仙境▲
笔者亲身经历翻译界背后的真人故事:
中国外交部,存在着一批颜值和才华兼备的神秘人物,他们被称为中国翻译界的“天花板”。公开会议中,领导人身边的美女翻译,总是能吸引人们眼球,收获热议。她们的端庄气质,国家级的翻译水平令人折服。

美女翻译张璐▲
说到美女翻译,不得不提到总理的“*用御**翻译”70后张璐女神。
曾因为翻译《离骚》一战成名,张璐的古诗词翻译可谓是口译界的一绝:
• “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die.”
• “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
• “不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。”
“As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.”
• “知我罪我,其惟春秋。”
“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.”
中文与英文文化背景的巨大差异让这样的诗句翻译变得更加困难,这样掌握精髓的翻译实在是可圈可点。在高度紧张的口译现场,张璐的应变能力更是令人佩服。可谓是充分体现了那句“明明可以靠颜值,偏偏要靠才华”!

翻译现场▲
同声传译Simultaneous Interpretation。
同声传译,简称同传,指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地讲内容口头翻译给听众,具有很强的学术性和专业性。同传的高效率使它成为当今世界普遍流行的一种翻译方式。
同声传译也可分为几种 情况 :常规同声传译;视觉翻译;耳语口译。
领域 :通常广泛用于正式场合,包括国际会议、外交外事、大型研讨会、商务活动、新闻传媒等等诸多领域。通常一场会议会有两名到三名的译员轮换进行。

同声传译▲
交替传译,简称交传:与同传不同,交传的译员直面观众和客户。
交传有一定的时间将讲话者的整体内容(句、段、篇)进行理解和消化,同时记录笔记,必要时调整讲话内容的句子结构,进行一定的语言润色,而后清楚完整地将内容口译出来。所以一名优秀的交传译员,首先应该是一名优秀的演讲者。交传现场中,可能会有很多的不确定因素,对临场处理、心理素质、速记能力等要求相对较高,译员翻译能力的体现在交传中也会相当的明显。
领域 :交传一般适用于外交会晤、学术交流、培训现场、商务谈判、司法程序、新闻发布等多种场合。

交替传译▲
总结一下:翻译就像古人说的,“换我心,为你心,始知相忆深。”
《诉衷情·香灭帘垂春漏永》唐·顾夐
香灭帘垂春漏永,整鸳衾。
罗带重,双凤,缕黄金。
窗外月光临,沉沉。
断肠无处寻,负春心。
永夜抛人何处去,绝来音。
香阁掩,眉敛,月将沈。
争忍不相寻,怨孤衾。
换我心,为你心,始知相忆深。