用钱钟书老先生的话说,“翻译的最高境界是让原作‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”
2018神翻译
比如: In me the tiger sniffs the rose.
这句话来自英国当代诗人西格夫里.萨松之手。
这行诗是象征诗派的代表,
具体而微妙地表现出哲学家都无法说清的话。
直译的话:“我心里有猛虎雄踞在花旁”。
一听就觉得呆板,完全体现不出原诗的意思。

而我国台湾诗人余光中先生翻译为:
我心里有猛虎在细嗅蔷薇。
如今精简成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。
大师的翻译让这句话,一下子就有了画面感,
凶猛的老虎低下王字头细嗅芬芳的蔷薇,
这让很多女生都动容。
当然,能达到钱老余老这种级别的少之甚少,
但能做到将翻译"投胎转世"的还真不少,
还都是神仙操作,
不信,你看......
神仙1号:调皮的字幕组

(国产剧大力推广字幕组)

(社会主义接班人字幕组)

(何苦为难自己人:英文看不懂也就算了,为什么中文也让人看不懂......)
神仙2号:四六级考生
2018年四级作文题目:
the challenge of starting a career after gradution
(就业的挑战)

对于今年的四六级,
考生们这样形容......

神仙3号:网友
陈奕迅有一首歌叫作
Crying In The Party,
调皮的粉丝译成“入*党**那一刻我哭了”。

You don‘t know love Far High
法海你不懂爱

gulugulu water
温泉

I’m alone
我是一条龙

笑完了你可曾反思过,
自己是否能准确翻译呢?
其实,
翻译对中英文学素养要求都极高,
既要符合原文的意思,
还要通俗易懂但依然极富意境。
想达到这种境界,
需要不断学习,不断去训练。
相信有一天,
被点赞的翻译就来自你手!
四六级听力吃透公开课来了~
想要听力再不苦恼,
那就快快来蹭课吧!
免费试听中……
六级全程班已上线,
推荐给:
四六级想要通过的同学,
快快报名吧!
最重要的是可以无忧换班哦~
实力推荐!