【原文】
东方之日兮,
彼姝(shū)者子,在我室兮。
在我室兮,履我即兮。
东方之月兮,
彼姝者子,在我闼(tà)兮。
在我闼兮,履我发兮。
【译文】
东方的太阳升起啊,
那位美丽的姑娘,来到我的房中啊。
来到我的房中啊,踩我膝紧相依啊。
东方的月亮升起啊,
那位美丽的姑娘,来到我的房内啊。
来到我的房内啊,踩我足紧相依啊。
【品读】
这是一首描写热恋中的女子到情人家中与他幽会的诗。全诗分为两章,每章五句,运用了兴的手法。
两章的意思和结构都相同。作者先以日和月起兴,同时也是形容这位女子的美丽。中间两句写女子来到情人的家中与他相会。“姝”是美丽的意思。“闼”有多种说法,有的说是“宫中小门”,有的说是“门内”,有的说是“门屏之间”,不论何种解释,都说明这对热恋的男女是当时的贵族。

最后两句描写的是男女见面后亲昵的动作。“即”是膝的假借字。“发”指足、脚。那时没有椅子,人们都是席地而坐,男女亲近时会踩到对方的膝或脚。

这首诗的精彩之处在于最后对动作的描写,非常传神绘形。
#阅读的温度##读书##文化##诗词##古诗词#