CNN英语新闻–G7 to discuss setting a price cap on Russian oil

If G7 leaders decide to impose price caps on Russian oil, it will lead to a significant destabilization of oil markets, Kremlin spokesperson Dmitry Peskov said Friday.

①impose

英 [ɪmˈpəʊz] 美 [ɪmˈpoʊz]

v.强制实行

②destabilization

n.扰动,不稳定

“One thing we can say with certainty: making such a decision will lead to a significant destabilization of oil markets,” Peskov told CNN on a conference call when asked if a potential price cap will hurt Russia financially.

“This is the most effective way, we believe, to hit hard at Putin's revenue, and doing so will result in not only a drop in Putin's oil revenue, but also global energy prices as well,” White House Press Secretary Karine Jean-Pierre said earlier this week.

revenue

英 [ˈrevənjuː] 美 [ˈrevənuː]

n.收入;收益;财政收入;税收收入

CNN英语新闻–G7todiscusssettingapricecaponRussianoil

The British finance minister, Nadeem Zahawi, said Thursday he was hopeful that G7 ministers would strike a deal.

Russian Deputy Prime Minister Alexander Novak told reporters Thursday that, should such restrictions be imposed, Russia will suspend oil and petroleum supplies to states which limit the price of its oil.

Peskov confirmed Novak’s statement Friday saying that Russia will not have oil trade with countries that will join these restrictions.

“Those countries that join the potential price ceiling will not be among the recipients of Russian oil,” he said.

––––––––––我是分割线–––––––––

克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫(Dmitry Peskov)周五表示,如果七国集团领导人决定对俄罗斯石油实行限价,那将会导致石油市场的严重动荡。

当被问及潜在的价格上限是否会对俄罗斯的财政造成伤害时,佩斯科夫在电话会议上告诉CNN,“我们可以确定一件事,那就是做出这样的决定将导致石油市场的严重动荡”。

白宫新闻秘书卡琳·让·皮埃尔(Karine Jean-Pierre)本周早些时候表示:“我们认为,这是*压打**普京收入最有效的方式,这样做不仅会导致普京的石油收入下降,还会导致全球能源价格下降”。

英国财政大臣纳迪姆·扎哈维(Nadeem Zahawi)周四表示,他希望G7部长们能达成协议。

俄罗斯副总理亚历山大·诺瓦克星期四对记者说,如果实行限价,俄罗斯将暂停向石油限价的国家供应石油和原油。

佩斯科夫周五证实了诺瓦克的声明,称俄罗斯不会与想要加入限价的国家进行石油贸易。

他说,“那些加入潜在价格上限的国家将不会从俄罗斯得到石油”。

翻译:老戴

编辑:老张

全网搜索:老戴讲英语

感谢各位的阅读,欢迎大家留言、点赞和转发,让我们一起加油(๑•̀ㅂ•́)و✧