韩国最终貌视弃汉字化是成功了,但是却出现了很多又臭又长的辞汇,因为直接用拼音文字会有很多同音问题辞汇出现,为了区别只好将辞汇更改为表意句。
就比如桌子,则成了“有高度可以让人在上面工作的桌子”。(小编在这里表示很难理解)
韩国背叛了汉字之后,但韩国更因为汉字的全废导致人名与地名出现了严重混淆混乱的问题。并且,由于古文化无法传承。所以,法律界就坚持用汉字,出了差错可不是闹着玩的,故而律师都是大学问家,原因是会汉字,只会拼音文字谚文的反而是文盲了。

前韩国总统朴正熙汉字书法
世界上没有捷径的。方便生活使用的同时,一定会有它的不便。
就好比,只告诉你 QUAN LI ,你知道我想表达的是权力还是权利吗?
这就出现了问题。
特别是在法学这种对文字的要求比较严谨的学科,文献中都会把关键词汇用汉字的形式标出。
因为朝鲜语单词之中近六成的单词是汉字词,使用谚文来理解文章脉络是很没效率的。另外,抽象的学术用语不用汉字的话,要做到正确理解是非常困难的。在1990年代后期,完全不识汉字的世代刚刚形成,在自己的切身体验和一连串的讽刺声中,要求汉字复活的呼声也越来越高。
在1998年,当时的韩国总统金大中发表汉字复活宣言。这次,在总统的指示下实现了道路标志和火车站(韩国国铁就是从那时候开始用汉字标站名)、公车站的汉字并记。但是,由于谚文专用派的抵抗也根深蒂固,希望规定小学的汉字教育为义务教育与年轻人应用汉字于日常生活中的两项诉求并未实现。因此,现在感受到汉字的必要性的韩国国民只能透过付费让自己的孩子在汉字“补习班”学汉字。
这说明了一个问题,拼音文字是星星跟到月亮沾光的滥竽充数,狐假虎威的拼音文字是靠汉字理解其义的。

一旦独奏时,必然就会原形毕露,打肿脸充胖子都无处藏身。
拼音文字的主要问题是:同音异意内容无法辨读!所以,单一的韩国文字是没有意思的,就像我们的“xiang”。到底是“香”呢?还是“箱”呢?还是“想”呢.......
汉字难难学,在古代半岛与中国是宗番关系。朝鲜人受到汉语教学的机会少之又少,所有做官的人必须会汉语书写,他们必须汉语来表达韩语的语法和思维,比如嘴上说着“我饭吃思密达” 却得写下“我吃饭”,就这样也未必见得能表达心中真正所想,想想都觉得好痛苦。
韩国书籍上用汉字翻译
再来讲讲韩语文字的弊病。
字少,一个发音能对应许多汉字。所以韩国人至今正式表格里写名字要写上汉字。一个班级里可能有N个裴勇俊,N个金泰熙,一模一样的发音,区别也就在于汉字的不同。这也就是为什么中国人觉得韩国人名字都很有特点,很相似。
每个字没有具体的意义。如果不放在语境里,单个蹦单词,让人完全不知所云。
不知所云,不知所云,不知所云
大量粉丝还没有养成阅读后点赞的习惯,希望大家在阅读后顺便点赞,以示鼓励!长期坚持原创真的很不容易,多次想放弃。坚持是一种信仰,专注是一种态度!