生活中的Skype 温馨的新用户(英文原版)

Julie from The Effortless Girl and her sister, Bethany, both live in North Carolina, but five hours away from each other. Last year, Bethany was pregnant with her son Wells and when Julie found out her sister was going into labor, she rushed to get to the hospital to be there for the birth of her nephew. However, the delivery was delayed and Julie traveled back home—only to find out that her sister went back into labor when she was again five hours away!

朱莉从轻松的女孩和她的妹妹,Bethany,都住在北卡罗莱纳,但五小时远离对方。去年,Bethany孕育了她的儿子威尔斯,当朱莉发现她的妹妹去劳动,她匆匆赶去医院陪伴她的侄子出生了。然而,分娩推迟了,朱莉回到家里,结果发现她的妹妹在五小时后回到了分娩岗位!

生活中的Skype温馨的新用户(英文原版)

Julie explains: “For two days her labor started and stopped—but then came to a complete stop and the doctors told us she wasn’t going to deliver for a few more days to maybe a week. I had work commitments at home and needed to leave. I was crushed when Bethany went into labor as I arrived back home, literally I’d just walked into my house. We were both very disappointed; actually my heart was broken.”

朱莉解释说:“有两天,她的分娩开始并停止了,但后来完全停了下来,医生告诉我们,她不会再多呆几天到一个星期了。我在家里有工作要做,需要离开。我被粉碎时,Bethany走进劳动我回家来了,真的我刚刚走进我的房子。我们俩都很失望,其实我的心都碎了。”

生活中的Skype温馨的新用户(英文原版)

But all wasn’t lost: the hospital set up a laptop on the bedside table, and Julie logged onto Skype to help coach her sister through the delivery—cheering, clapping and crying as if she was there with her the whole time. The next morning, Julie was also able to see baby Wells’ first precious alert moments on Skype.

但一切都没有失去:医院在床边的桌子上安装了一台笔记本电脑,朱莉登录了Skype,通过分娩欢呼、拍手和哭泣帮助她妹妹,就像她和她在一起一样。第二天早上,朱莉还可以在Skype上看到威尔斯宝贝的第一个珍贵警报时刻。

“I was able to ‘be there’ with my sister without physically being in the room. We chatted through the labor and to be present (well, mostly) for the birth and celebrate with my sister is an experience I’ll never forget. Without Skype none of that would’ve been possible.”

“我能和我妹妹在一起,而不在房间里。”。我们通过skype聊天,为了和妹妹一起庆祝生日,庆祝生日,这是我永远不会忘记的经历。如果没有Skype,这一切都是不可能的。”

生活中的Skype温馨的新用户(英文原版)

Skype still plays a large part in Julie’s relationship with her nephew: “We talk on Skype almost every day now and I can talk to Wells and be part of his life even though I’m not there in person. I’m a very proud aunt and being a part of my nephew’s life is extremely important to me.”

Skype仍然在朱莉与她的侄子的关系中扮演着重要的角色:“我们几乎每天都在Skype上交谈,我可以和威尔斯聊天,成为他生活的一部分,尽管我不在他身边。我是一个非常骄傲的阿姨,成为我侄子生活的一部分对我来说非常重要。

A just over a year old, Wells is still a true Skype baby: “He thinks every phone has a person’s face that talks to him”, Julie explains. “He’ll pick up the phone and wait for someone’s face to say hello to him when Bethany’s phone rings. He’s very disappointed if it’s just a regular call. This child is definitely a Skype generation kid in more ways than one—he’s known Skype since birth! Who can say that?”

一岁多的威尔斯仍然是一个真正的Skype宝宝:“他认为每部手机都有一个人的脸和他说话”,朱莉解释道。“他会拿起电话,等待某人的脸向他问好的时候,Bethany的电话响了。如果只是打个电话,他会很失望的。这个孩子肯定是一个Skype一代的孩子在许多方面比他已知的Skype自出生以来!谁能这么说?“