上映第24天 电影《哪吒》的票房突破40亿 位居中国影史票房榜第四位!
据官宣
接下来《哪吒》将陆续在北美和澳洲上映
▼

“华人影业CMCPICTURES”
官微宣布电影澳洲上映的微博中
海报换成了英文版
▼

而且——
电影名的翻译不是简单的“Ne Zha”
而是“I AM THE DESTINY”
完美呼应电影中的经典台词
“我命由我不由天”
▼

网友们都对这个译名表示满意
▼

电影名的翻译是搞定了
但是中英文化和语言差异较大
又有网友担心起台词翻译
▼

尤其是我吒儿的打油诗
这么精彩会不会被翻得乱七八糟?
▼

打油诗是一个问题
另一个电影中的亮点:
太乙真人的川普(四川普通话)
也让人捏把汗
中文配音英语字幕吧
怕是国外的小伙伴get不到梗
▼

用英文配音吧也不是川普了
难道要搞一个西部牛仔口音?
▼

在《哪吒之魔童降世》中
在打开乾坤圈时
曾有一句“急急如律令”
那这句话要怎么翻译呢?
8月19日
人民日报给出了最佳的答案:
“fast fast biu biu”
这个解释一出
立刻引起了强烈的反响
短时间内便上了热搜
▼

电影里这些台词和梗 对于熟悉汉语的内地观众而已 可以轻松地理解背后的含义 从而产生共鸣被电影里的角色感动
但是外国人他们不懂得哪吒的故事
更不懂得汉语
他们只能从角色的神情语气
和英语字幕中理解电影
恰当而准确的翻译至关重要
这件事已经困扰很多关心哪吒的观众数日
网友出招:
1
@-龙-潜-:这种专用词汇 直接按中文念
@汪记自己:全世界都在说中国话,翻译啥

@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻译啊

前半句和后半句得是相反的意思
@白宫首席兽医:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No...no sacrifice,no victory!!
@苑子安好:日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!
@小火车的托马斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就别回来了 You can go……go to hell if you help them.
@再走陕北路:I’m a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。
@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同样是九年义务教育,怎么会如此优秀?

我输了
急急如律令网友翻译汇总:
fast fast biu biu
JiJi biubiubiubiu
嘛哩嘛哩哄
哈哈哈,网友真是太有才了
▼

急急如律令是什么意思
1
急急如律令是道教词语,汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。
急急如律令完整版咒语
1
急急如律令出处,唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”

《哪吒之魔童降世》之所以能够受到观众如此的欢迎,除了画面感超强的特效镜头之外,还有丰富的剧情故事以及一些经典“我命由我不由天”、“生活你全是泪,越是折腾越倒霉;锤死挣扎你累不累,不如瘫在床上睡”等众多经典的金句。
作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号。 无论这部电影能否在国外取得高票房,这都是值得骄傲和庆祝的。只有这样,才能出现更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。
没想到
有一天远赴重洋
宣传中国动画有多棒
也会成为吒儿的使命

吒儿,加油!

来源丨海南共青团、北青网、人民日报、闽南网、微博网友留言、青春浙江等
编辑丨刘峻东
审核丨吴淑卿、陈慧中
