法国现役军衔等级一览表 (法国外籍军团最高军衔)

前言

我们所熟知中国*队军**的军衔采用军官三等十级(将、尉两等为上、中、下三级,校级在此基础上增加一个大级,即我们常说的大校)、军士( 志愿兵役制士兵, 2021年10月1日起不再使用“士官”名称)七级(高中低三级军士,实际上高级军士=三级军士长、中级军士=两级上士、低级军士=中士和下士)及士兵( 义务兵 两级,且海陆空火箭四军军衔用语无区别、用军种前缀区分。

但在现代西方军衔制度的发源地之一法国,与我们熟悉的一等军衔对应一个名字不同,一个通常意义上的“等”(在法国以肩章样式区分)不一定基于一个像“将、校、尉”这样的基础等级字,而可以用多个词来区分级别。同时三军和法国国家宪兵(法语:Gendarmerie nationale,相当于中国的*警武**)各有自己的军衔用语。

海军军衔

首先自然是海军军衔。众所周知,西方国家存在很长一段时期的陆海军分治,直到二战之后才在“国防部”这一现代军事指挥部门的建立基础上,形成了各种联合指挥等体系,并逐渐使得陆海军的建设和指挥在协调下相对统一。而陆海军分治的影响在军衔领域仍有部分残留。

这是法国海军各级军衔:

将等:有一个统一的基础字,法语amiral(即英语admiral),来自于阿拉伯语 amīr al-baḥr, 意为“舰队指挥”,其中 amīr 与另外一个来自于阿拉伯语的法语词汇 émir(英语emir)同源。如果你听过中东狗大户相关的新闻,可能就会知道到这个词经常被音译为“埃米尔”,意为酋长、首领。

将等细分的等级如下:

上将 amiral 意为“大将军”

中将 Vice-amiral d'escadre 意为“分舰队级次将”,其中escadre与英语squadron同源,意为大舰队下属的“分舰队”。

少将 Vice-amiral 意为“次将”

准将 Contre-amiral 意为“尚未完全达到将级”

校等也有统一的基础字:Capitaine,与英语captain同源,意为“队长、指挥官”。

校等细分的等级如下:

上校 Capitaine de vaisseau 意为“大型战舰指挥官”,其中vaisseau与英语vessel同源同义。

中校 Capitaine de frégate 意为“巡防舰指挥官”,其中frégate与英语frigate同源。但是需要注意的是,尽管frigate意为“护卫舰”,但实际上一般只包含满载排水量2500吨以上、具有一定远海航行能力、能跟随航母等主力舰的较大型护卫舰艇,如中国054A;且在法国海军,法语frégate一词可以同时指代驱逐舰和frigate级别护卫舰,因此通常把法语frégate一词翻译为“巡防舰”。

少校 Capitaine de corvette 意为“轻型护卫舰指挥官” ,其中corvette英法两语同源同型同义,均指满载排水量1000-2000吨、主要在近海活动的护卫舰艇,如中国056。

尉等并不按照等级有一个统一基础字,各分级名称如下:

上尉 Lieutenant de vaisseau,这里出现了一个在法国军衔中常见的词——lieutenant,这个词在英语中也有,通常翻译为“中尉”,但在法语中这个词的含义被大大拓展了。为何?我们就其构词解析:前半部分lieu是法语“位置”;后半部分tenant来自于法语动词tenir,-ant是类似于英语-ing的名词化后缀;组合起来意思就是“在其位的人”,引申为“中层军官”。

中尉 Enseigne de vaisseau 1 意为“一等军舰旗手”,其中Ensigne即海*用军**于旗语的军旗。少尉也是类似的词语,只是是“2等军舰旗手”。

士官级:法国海军士官制度分为高级士官(Sous-officiers et officiers mariniers supérieurs)、次级士官(Sous-officiers et officiers mariniers subalternes)两类。其中,Sous-officiers意为“准军官”,是法语士官的正式名称;officiers mariniers意为“水兵长官”。

高级士官的等级如下:

士官长1级,法语称Major,意为“主管”;

高级士官2级,分别是Maître principal和Premier maître。maître与英语master同源;principal意为“首领地位”,premier意为“第一级”

低级士官2级,分别是Maître 和Second maître,分别意为“标准军士”和“次级军士”