新冠肺炎俄语词汇 (关于新冠肺炎的英文词汇)

中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,审定了五批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,一起来看下。

第五批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达。

疫情防控

1. 不麻痹、不厌战、不松劲

to remain vigilant and never slacken our efforts

2. 统筹推进疫情防控和脱贫攻坚

to coordinate epidemic control with poverty alleviation

3. 实行封闭式管控

to exercise management by sealing off entities

4. 网格化管理

digital management for a matrix of urban communities

5.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》

Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

6. 休舱

to close temporary treatment centers

7. 武汉市以外地区解除离鄂通道管控

Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.

8. 武汉“解封”

to lift the lockdown in Wuhan

9. 临床前研究

preclinical research

10. 疫苗临床试验和上市使用

clinical trial and application of vaccines

11. 有效性和安全性研究

safety and efficacy studies

12. 机场处置专区

processing area for inbound passengers at the airport

13. 境外进京人员

travelers arriving in Beijing from overseas

14. 出入境防疫

epidemic prevention atborders

15. 暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境

to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

合作抗疫

16. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战

to fight an all-out global war against COVID-19

17. 打造人类卫生健康共同体

to build a global community of health

18. 各国应该联手加大宏观政策对冲力度。

Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

19. 减免关税、取消壁垒、畅通贸易

to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

20. 健康丝绸之路

Silk Road of Health

21. 建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放

to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

22. 尽力阻止疫情跨境传播

to minimize cross-border spread

23. 开展国际联防联控

to make a collective response for control and treatment at the international level

24. 区域公共卫生应急联络机制

regional emergency liaison mechanisms

25. 全球公共卫生高级别会议

high-level meeting on international public health security

26. 全球公共卫生治理

global public health governance

27. 推广全面系统有效的防控指南

to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

28. 有序安全的国际人员流动

orderly and safe flow of people between countries

29. 暂缓或减少留学人员等双向流动

to postpone or reduce the two-way flow of overseas students

对外援助

30. 道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)

Great distance cannot separate us;

We alllive in a united world.

31. 尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)

By the Holy Lotus River

Where pure gold flows east.

Looking back to the western shore

At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

32. 青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)

Like themountain range stretches before you and me,

Let usshare common trials and hardships together.

33. 身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

34. 团结定能胜利。(援助法国,源自雨果)

United weshall overcome.

35. 团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)

Unity is strength.

36. 亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪)

The sons of Adam are limbs of one, having been created of oneessence.

社会生活

37. 产教融合

to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

38. 复工人员专列

special train for returning workers

39. 全国居民消费价格指数

CPI (consumer price index)

40. 人均可支配收入

per capita disposable income

41. 数字化健康证明

digital health certificate

42. 外地滞留在鄂人员安全有序返乡

People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

43. 务工人员安全返岗

Migrant workers return to their posts in security.

44. 线上职业技能培训

online vocational training

45. 预约进站

to make reservations at subway stations

46. 云选会 cloud jobfair

47. 候餐区 waiting area

48. 取餐区 serving area

49. 结账区 cashier desk

50. 分餐制

serving of individual dishes

51. 公筷公勺

serving chopsticks and spoons

52. 禁止面对面就餐

Diners are not allowed to sit face to face.

53. 停止接待群体性聚餐

Group meals are not allowed.

54. 推广分时段就餐

to allow consumers to dine at staggered times

55. 外卖服务

takeout services

56. 一客一用一消毒

disinfection after each serving

57. 一米线

one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

职业群体

58. 白衣执甲、逆行出征

Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.

59. 闻令即动、勇挑重担

to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

60. 新时代最可爱的人

the most admirable people in the new era

61. 医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。

Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.

62. 战胜疫情的中坚力量

core forces in victory over the epidemic

医学词汇

63. 大流行病 pandemic

64. 散发病例 sporadic cases

65. 致病机理 pathogenesis

66. 刺突蛋白 spike protein

67. 动物源性病毒 zoonotic virus

68. 重大动物疫病

major infectious animal diseases

69. 高致病性禽流感

highly pathogenic avian influenza (HPAI)

70. 中间宿主

intermediate host

71. 轻症患者

patients with mild symptoms

72. 重症患者

patients in severe or critical condition

73. 无症状感染者

asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19

74. 新冠病毒检测为阳性/阴性

to testpositive/negative for the coronavirus

75. 磨玻璃影

ground-glass opacities

76. 可利霉素 carrimycin

77. 创伤后应激障碍 post-traumatic stress disorder (PTSD)

78. 综合性非药物性干预措施

comprehensive non-pharmaceutical interventions

79. 住院

to be hospitalized/be admitted to hospital

80. 转院

to transfer to another hospital

81. 出院

to be discharged from hospital

82. 毒性试验 toxicity testing

83. 动物试验 animal testing

其他词汇

84. 感染控制和流行病学专业人员协会

Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

85. 实时发布 real-time updates

86. 生态环境部应急办

Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

87. 有害垃圾 hazardous waste

88. 污水处理 sewage disposal

89. 药品集中采购

centralized procurement of drugs

90. 医疗废物处置能力

medical waste disposal capacity

91. 医疗废物日产日清

to ensure that medical wasteis treated on a daily basis

92. 心理创伤

psychological trauma

93. 默哀三分钟

to observe three minutes of silence to mourn the deceased

94. 全国哀悼日

a national day of mourning

95. 哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞

to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

96. 全国和驻外使领馆下半旗致哀

National flags flew athalf-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

97. 网络祭扫服务

online tomb-sweeping services

98. 严格遵守祭扫预约规定 to strictly follow schedulingarrangements for tomb-sweeping

99. 疫情重灾区

epicenter of the outbreak

100. 入境口岸 port of entry

101. *制抵**任何与病毒相关的污名

to reject any stigma associated with the virus

102. 妨害国境卫生检疫罪

crime of jeopardizing border quarantine security

第四批

聚焦疫情防控、经济社会发展、宣传发布和国际交流合作四个类别,策划整理、翻译审定了第四批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,共104个,供业界及相关人员参考使用。

疫情防控

1.控制传染源、切断传播途径

to control the sources of infection and cut off the channels of transmission

2.打破传播链

to break the chains of transmission

3.尽最大可能控制疫情波及范围

to make every possible effort to curb the spread of the disease

4.构筑群防群治的严密防线

to build stringent lines of defense across society

5.防控资源和力量下沉

to channel both material and human resources down to the community level

6.基层防控能力

capacity for prevention and control at the community level

7.医防结合

Emphasis is needed on both prevention and treatment.

8.强化公共卫生法治保障

to strengthen the legal framework of public health

9.统一的应急物资保障体系

unified emergency supply system

10.疫情防控重点地区

key regions in epidemic prevention and control

11.非疫情防控重点地区

non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort

12.低、中、高风险地区

low-, medium-, high-risk regions

13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率

to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键

to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for

15.内防扩散、外防输出

to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

16.外防输入、内防反弹

to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

17.京津冀地区联防联控

joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region

18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护

to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic

19.统筹安排轮休

to better schedule rotating shifts

20.医务人员科学防护和培训

scientific prevention and proper training for medical workers

21.重点防控部位人员的物资保障

to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

22.药品和疫苗研发

drug and vaccine development

23.入境航班将分流至指定机场

to redirect inbound flights to designated airports

24.第一入境点

first point of entry

25.境外输入关联病例

cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad

26.入境人员闭环管理

to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China

27.高度重视公共利益

serious concern for the public good

28.保持社交距离

to enforce/practice social distancing

29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题

to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities

30.无本地新增病例

to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections

31.疫情防控工作到了关键阶段

The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.

32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断

The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.

33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策

to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

34.把握好防疫管控的度

Moderation is required in epidemic prevention and control.

35.在斗争一线考察识别干部

to put officials to the test on the frontline

36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职

to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前

to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear

38.战胜疫情

to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic

经济社会发展

39.灵活复工

to apply a flexible approach to the resumption of work

40.恢复生产生活秩序

to resume work and normal life

41.统筹疫情防控和经济社会发展

to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development

42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚

China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.

43.形势积极向好

The situation is witnessing positive changes.

44.适时下调响应级别并实行动态调整

to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments

45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低

to minimize the impact of the epidemic on social and economic development

46.多种方式扩大产能和增加产量

to expand capacity and increase output in a variety of ways

47.阶段性、有针对性的减税降费政策

phased and targeted tax and fee breaks

48.财政贴息

government interest subsidies

49.缓缴税款

deferment of taxes

50.使用存量资金

to tap into unallocated funds

51.扩大地方政府专项债券发行规模

to scale up the issuance of special bonds by local governments

52.预算内投资结构

structure of investment from the government budget

53.为防疫重点地区单列信贷规模

to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control

54.提供专项信贷额度

to provide special credit lines

55.减免小微企业*款贷**利息

to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

56.就业优先政策

pro-employment policies

57.减负、稳岗、扩就业并举

to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

58.因地因企因人分类帮扶

to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people

59.“点对点、一站式”直达运输服务

point-to-point transport services

60.多渠道灵活就业

flexible employment through multiple channels

61.线上登记失业和申领失业保险金

online registration of unemployment and application for unemployment security insurance

62.高校学生毕业、招聘、考录

graduation and job placement of college students

63.精准对接劳务输出地和输入地

to accurately connect both ends of labor transfer

64.扶贫龙头企业、扶贫车间

enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation

65.产销对接

to coordinate production and sales

66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题

to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock

67.建立健全防止返贫机制

to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

68.打通人流、物流堵点

to smooth travel and logistics channels

69.放开货运物流限制

to lift cargo transport bans

70.春季农业生产

spring-season agricultural activities

71.春耕备耕

spring farming and preparation

72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制

systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

73.农副产品生产、流通、供应

production, distribution, and supply of agricultural products

74.保障全国生活必需品市场总体稳定

to maintain an overall balance in the market for daily necessities

75.保持基本民生服务不断档

to ensure the availability of basic public services

76.用足用好合规的外贸政策工具

to make full and best use of foreign trade policy tools

77.简化通关手续

to simplify procedures for customs clearance

78.推出更多外汇便利化业务

to offer more services to facilitate foreign exchange transactions

79.严厉打击涉疫违法犯罪

to take firm action against epidemic-related crimes

宣传发布

80.规范和完善信息发布机制

to standardize and improve the information release mechanism

81.广泛普及疫情防控知识

to disseminate information on epidemic prevention and control

82.推进疫情防控的好经验好做法

to promote best practices in prevention and control from across the country

83.及时回应社会关切

to provide timely responses to public concerns

84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确

The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.

85.激发正能量

to evoke positivity

86.在全社会弘扬*善美真**

to promote high moral standards throughout society

87.提升网上传播能力

to strengthen online communication

88.适应公众获取信息渠道的变化

to meet people’s evolving ways of acquiring information

国际交流合作

89.中国—世卫组织联合考察专家组

China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)

90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持

to express sympathy and support by telephone, letter or statement

91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助

to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

92.迎难而上,勇敢应对

to rise up to the challenge and respond to it bravely

93.及时同国际社会分享信息

timely sharing of information with the international community

94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名

to avoid stigmatizing a country or particular group

95.呼吁采取紧急的、积极的行动

to call for urgent and aggressive action

96.加强国家间政策协调

to enhance policy coordination between countries

97.(向其他国家)提供抗疫物资

to offer supplies in support of the fight against the pandemic

98.派出医疗小组协助抗疫

to send medical teams to help combat the coronavirus

99.控制疫情永远不会太晚

It is never too late to get the pandemic under control.

100.有效阻止疫情在全球蔓延

to contain the global spread of the virus

101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措

to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures

102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献

to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health

103.凝聚起战胜疫情的强大合力

to form strong synergies to beat the pandemic

104.守望相助、同舟共济

to support each other/to stand closely together in difficult times

第三批

按政策举措、防控救治、社会生活、医学名词和其他语汇共五个类别,策划整理、翻译审定了第三批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

政策举措

1.领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力

the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders

2.科学战疫

science-based approach in fighting the epidemic

3.国家疫苗储备制度

national vaccine reserve system

4.疫情防控预警预测机制

early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control

5.调整应急响应等级

to adjust the emergency response level

6.生物安全法

biosecurity law

7.国家生物安全风险防控和治理体系建设

to develop a national biosecurity risk control and management system

8.深化疫情防控国际合作

deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

9.两年户口和档案托管

two-year custodian service for household registration and personal files

10.拓宽就地就近就业渠道

to create more jobs locally

11.援企、稳岗、扩就业

to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs

12.优先吸纳贫困劳动力务工就业

to prioritize the employment of poor migrant workers

13.减免企业社会保险费

reduction of and exemption from corporate social insurance premiums

14.社保延缴

(to allow) deferred social security contributions

15.社保制度

social insurance system; social security system

16.优惠帮扶举措

preferential support measures

17.发挥医疗救助资金的兜底保障作用

to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly

18.做好工伤认定和待遇保障

(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections

防控救治

19.安全距离

safe distance

20.防雾霾口罩

anti-smog mask

21.口罩产能

mask output

22.口罩预约

mask reservation and purchase

23.过滤性能

filtering performance

24.含酒精的消毒液

alcohol-based disinfectant

25.消毒机器人

disinfecting robot

26.抗菌洗手液

antibiotic hand sanitizer

27.无人机

drone

28.注意下水道的通畅

to ensure that sewers are not clogged

29.入户检测

door-to-door testing

30.严控境外疫情输入

strict control of imported infection

31.暂时隔离区域

area for temporary quarantine

32.加强病毒溯源和传播机理研究

to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus

33.分享病毒基因序列

to share the genetic sequence of the virus

34.紧急救治

emergency treatment

35.外科处置

surgical treatment

36.修订诊断标准

revision of diagnostic criteria

37.应收尽收

All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.

38.应治尽治

All confirmed patients should be treated.

39.心理疏导

psychological counseling

40.分区严格隔离

strict quarantine

41.污染集中处理

centralized treatment of medical waste

42.医疗垃圾处理

medical waste disposal

社会生活

43.慕课

MOOC (Massive Open Online Courses)

44.网上面试

online interview

45.网上签约

to sign an employment contract online

46.员工健康监测和报告

employee health monitoring and reporting

47.出行轨迹

travel records

48.返岗证明

health certificate for returning to work

49.个人行程证明

proof of travel; travel records

50.共享员工

employee sharing

51.缓解用工荒

to address labor shortage

52.产业扶贫

poverty alleviation by developing industries

53.消费扶贫

poverty alleviation by consuming products and services from poor areas

54.服务消费

consumption of services

55.实物消费

consumption of products

56.助农

to support farmers and agriculture

57.把被抑制、被冻结的消费释放出来

to stimulate consumption stifled by the outbreak

58.送货机器人

(self-driving) delivery robot

59.社区批发计划

community wholesale program

60.无接触销售

non-physical-contact sales service

61.有效地填补供需缺口

to effectively fill the gap between supply and demand

62.健康码

health code

63.健康申报

declaration of health status

64.绿码

green (health) code

65.绿色通道

green channel

66.无接触电梯按钮

virtual elevator buttons

67.客座率

passenger load factor (PLF)

68.春节返乡高峰

Spring Festival travel rush

69.昼夜不停的施工进度

around-the-clock construction

医学名词

70.假阴性

false negative

71.L型冠状病毒

L-type coronavirus

72.S型冠状病毒

S-type coronavirus

73.体外膜肺氧合

extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)

74.法匹拉韦

favipiravir

75.磷酸氯喹

chloroquine phosphate

76.瑞德西韦

remdesivir

77.托珠单抗

tocilizumab

78.负压房间

negative pressure room

79.基础性疾病

underlying medical conditions

80.病人专用通道

entrance for patients

81.医护人员专用通道

entrance for medical staff

82.半污染区

partially contaminated area

83.污染区

contaminated area

84.检疫区

quarantine area

85.清洁区

clean area

其他词汇

86.不获全胜决不轻言成功。

We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.

87.沧海横流,方显英雄本色。

True heroes arise in times of hardship.

88.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。

Public health security is a common challenge for humanity.

89.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.

90.这是一次危机,也是一次大考。

This is a crisis and also a test.

91.中国力量、中国精神、中国效率

China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.

92.负责任大国

a responsible major country

93.聚集性疫情

outbreak in clusters

94.二级传播(继发性传播)

secondary transmission

95.疫情高发区

severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates

第二批

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制继续发挥作用,按照决策部署、防控救治、专有名词、机构场所、社会生活、其他语汇六个类别,搜集整理、翻译审定了第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,共134条,供业界及相关人员参考使用。

决策部署

1.生命重于泰山

Saving lives is of paramount importance.

2.疫情就是命令,防控就是责任

Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

3.向疫情全面宣战

declare an all-out war on the epidemic

4.没有硝烟的战争

a war without smoke

5.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战

be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus

6.举国机制

nationwide mechanism

7.坚持全国一盘棋

ensure a coordinated national response

8.抗击疫情第一线

the front line of the battle against the epidemic

9.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜

If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.

10.英雄的城市

heroic city

11.打好武汉保卫战

win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan

12.驰援武汉

race against the clock to assist Wuhan

13.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实

implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic

14.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策

focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas

15.国家公共卫生应急管理体系

the national public health emergency management system

16.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复

implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal

17.公开、透明、负责任态度

an open, transparent and responsible manner

18.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台

the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies

19.保障医疗防护物资供应

ensure the supply of medical protective equipment

20.对口支援

pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)

21.增强收治能力

raise the hospital admission capacity

22.密切跟踪、及时分析、迅速行动

closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic

23.提高救治水平

improve the quality of medical treatment

24.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治

treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources

25.“一人一方案”“一人一团队”

a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient

26.优先通行、免费通行

priority and toll-free access

27.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费

reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances

28.防止信息恐慌

prevent panic and manage information properly

29.杜绝瞒报漏报

say NO to concealing or underreporting infections

30.打击假冒伪劣

crack down on fake and shoddy products

31.禁止密集聚会

ban mass gatherings

防控救治

32.《中华人民共和国传染病防治法》

Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

33.国务院联防联控机制

the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council

34.重大疫情防控体制机制

the mechanism for major epidemic prevention and control

35.疫情可防、可控、可治

an epidemic that can be prevented, controlled and stopped

36.群防群控

strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic

37.防止疫情跨境传播

prevent the epidemic from spreading across borders

38.做好重点地区疫情防控

strengthen epidemic prevention and control in key regions

39.做好返程人员疫情防控

take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus

40.外防输入 内防扩散

prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)

41.分区分级精准防控

a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control

42.差异化精准防控策略

precise and differentiated epidemic control strategies

43.社区疫情防控

community-based epidemic prevention and control

44.防控力量向社区下沉

empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus

45.防止大规模社区传播

prevent the wide spread of the coronavirus in communities

46.不漏一户、不漏一人

leave no one unscreened

47.室内空气流通

indoor ventilation

48.可重复使用口罩

reusable mask

49.医学排查

medical screening

50.医学巡查

medical inspection

51.CT影像

computed tomography imaging

52.卫生检疫

health quarantine

53.疫情监测

epidemic monitoring

54.新型冠状病毒成功分离

successful isolation of a novel coronavirus

55.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》

Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment

56.收治率

patient admission rate

57.临床试验

clinical trials

58.血浆治疗

infusions of blood plasma

59.恢复期血浆

convalescent plasma therapy

60.抗病毒治疗

antiviral therapy

61.抗生素治疗

antibiotic therapy

62.中医治疗

TCM (traditional Chinese medicine) therapy

63.中西医结合/中西医并用

combined use of TCM and Western medicine

64.隔空诊疗

online diagnosis and treatment

65.在线问诊

online medical inquiries

66.智慧医疗

smart medical care

67.数字医疗服务

digital medical services

68.氢氧治疗仪

oxy-hydrogen breathing machine

69.随访和复诊

follow-up and subsequent visits

70.吹哨人

whistleblower

71.逆行者

people who brave a dangerous situation

72.最美逆行者

heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)

或brave rescuers who go in the teeth of danger

专有名词

73.新型冠状病毒肺炎

COVID-19

74.甲型H1N1流感

2009 H1N1 Flu

75.卫生系统

health system

76.流行病学史

historical epidemiology

77.甲类传染病

category A infectious diseases

78.超长潜伏期

ultra-long incubation period

79.气溶胶传播

aerosol transmission

80.粪口传播

fecal-oral transmission

81.交叉感染

cross infection

82.疫情峰值

epidemic peak

83.拐点

turning point

84.致病源

pathogen

85.临床诊断病例

clinically diagnosed cases

86.临床症状

clinical signs and symptoms

87.初发症状

incipient symptoms

88.并发症状

syndrome

或symptoms of complications

89.抗体

antibody

90.特异性抗体

specific antibody

91.IgM抗体检测

IgM antibody test

92.四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡)

combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections

maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance

93.特效药

specific medicine

94.试剂盒

test kit

95.呼吸机

ventilator / respirator

96.同情用药

compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compassionate use program)

机构场所

97.世卫组织驻华代表处

WHO China Representative Office

98.全球防范监测委员会

Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)

99.国际病毒分类委员会

International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)

100.冠状病毒工作组

Coronavirus Study Group (CSG)

101.国家市场监管总局

State Administration for Market Regulation (SAMR)

102.国家药品监督管理局

National Medical Products Administration (NMPA)

103.国家中医药管理局

National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)

104.中国红十字会

Red Cross Society of China

105.中国红十字基金会

Chinese Red Cross Foundation (CRCF)

106.武汉病毒所

Wuhan Institute of Virology

107.中国人民解放军军事医学科学院

Academy of Military Medical Sciences

108.疾病预防控制机构

disease prevention and control institutions

109.吉利德科学公司

Gilead Sciences

110.临时医院

improvised hospital

111.方舱医院

temporary treatment centers

112.重症监护病区

intensive care unit (ICU)

113.重症病区

special ward (for patients with severe conditions)

114.普通病区

inpatient ward

115.隔离病房

isolation ward

116.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室

infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments

社会生活

117.生活必需品

necessities of life

或 daily necessities

118.错峰上下班

staggered rush hour plan

119.居家办公

work from home

120.在线教育

online education

121.在线直播

live streaming

122.远程办公

telecommuting

123.云办公软件

cloud-based office tools

124.网上就业服务

online recruitment services

125.开足马力(满负荷生产)

go full steam ahead

或operate at full capacity

126.有序复工

resume production in an orderly manner

其他语汇

127.全球公共卫生安全

global public health security

128.山川异域,风月同天

While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.

或miles apart but close at heart

129.岂曰无衣,与子同裳

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

或Together we stand, my armors thine.

130.疫情无国界,人间有真情

Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.

131.投我以木桃,报之以琼瑶

You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.

或You toss me a peach, I give you a white jade in return.

132.旅行限制

travel restriction

133.贸易禁令

trade restriction

134.“钻石公主”号邮轮

Diamond Princess cruise ship

第一批

中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

疫病名称

1.冠状病毒 coronavirus

2.2019新型冠状病毒 2019 novel coronavirus (2019-nCoV)

3.肺炎 pneumonia

4.病毒性肺炎 viral pneumonia

5.不明原因肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause

6.严重急性呼吸综合征(非典) severe acute respiratory syndrome (SARS)

7.严重急性呼吸道感染 severe acute respiratory infection (SARI)

8.急性呼吸窘迫综合征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)

9.中东呼吸综合征 Middle East respiratory syndrome (MERS)

10.呼吸道疾病(呼吸系统疾病) respiratory diseases

传染防控

11.国际关注的突发公共卫生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

12.乙类传染病 Category B infectious diseases

13.人传人 person-to-person/human-to-human transmission

14.行走的传染源 mobile source of infection

15.潜伏期 incubation/latent period

16.无症状的潜伏期 silent/asymptomatic incubation period

17.特定传染病 specific infectious disease

18.病毒携带者 virus carrier

19.无症状携带者 asymptomatic carrier

20.超级传播者 super spreader

21.飞沫传播 droplet transmission

22.接触传播 contact transmission

23.病毒的蔓延 spread of a virus

24.隐性感染 covert/silent/inapparent/subclinical infection

25.外源性感染 exogenous infection

26.密切接触者 close contact

27.接触者追踪 contact tracing

28.传染途径 route of transmission

29.传播方式 mode of transmission

30.宿主 host

31.易感人群 susceptible/vulnerable population

32.医院/院内感染 nosocomial infection; hospital-acquired infection

33.职业暴露 occupational exposure

34.确诊病例 confirmed case

35.疑似病例 suspected case

36.散在病例 sporadic case

37.输入性病例 imported case

38.二代病例 second-generation case

39.传染性 transmissibility; infectivity

40.致病性 pathogenicity

41.疫情 epidemic; outbreak

42.疫区 affected area

43.发病 morbidity

44.发热病人 patients with fever; febrile patients; fever patients

45.重症 severe case

46.发病率 incidence rate

47.死亡率 mortality rate

48.病死率(致死率) fatality/mortality/death rate

49.治愈率 recovery rate

50.疫情防控 epidemic prevention and control

51.监测体温 to monitor body temperature

52.体温检测 to check body temperature

53.早发现、早隔离 early detection and early isolation

54.隔离治疗 to receive treatment in isolation

55.自我隔离 to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine

56.临床数据 clinical data

57.核酸检测 nucleic acid testing (NAT)

58.血清诊断 serodiagnosis

59.自觉接受医学观察 to present yourself to medical observation

60.解除医学观察 to be discharged from medical observation

61.诊断、治疗、追踪和筛查 diagnosis, treatment, tracing and screening

62.预防措施 preventive measure

63.疫苗 vaccine

64.戴口罩 to wear a mask

65.勤洗手/仔细洗手 to wash your hands often/carefully

66.消毒 disinfection

67.避免去人多的地方 avoid crowds

68.健康筛查 health screening

69.旅行限制 travel restrictions

70.健康申报表 health declaration form

71.海鲜市场 seafood market

72.活体农贸市场 live animal market

73.湿货市场 wet market

74.野味 bushmeat; game

75.果子狸 masked palm civet

76.蝙蝠 bat

77.竹鼠 bamboo rat

78.獾 badger

政策举措

79.突发公共卫生事件 public health emergency

80.启动重大突发公共卫生事件一级响应 to activate first-level public health emergency response

81.掌握情况,不漏一人 to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked

82.遏制疫情蔓延 to contain the outbreak

83.封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.

84.延迟开学 to postpone the reopening of schools

85.延长春节假期 to extend the Chinese New Year holiday

86.(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)

87.应急医院 makeshift hospital

88.火神山医院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)

89.雷神山医院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)

90.暂停海外团队旅行 to suspend overseas group tours

91.关闭景点 to close scenic spots

92.取消大型*会集** to cancel mass gatherings

93.减少外出 to make fewer trips outside

94.控制人口流动 to curb population flow

95.两周观察期 two-week observation period

96.停运长途汽车 to halt long-distance buses

97.调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city

98.特殊报销政策 special reimbursement rules

99.紧平衡 in tight balance

100.医疗物资紧缺 shortage of medical supplies

101.日常基本生活物资 daily necessities

102.跨境采购 cross-border procurement

103.囤积食物 to stock up on food

104.捂货惜售 hoarding

105.瞒报 to underreport

106.哄抬价格 price gouging

107.顶格处罚 the maximum penalty

机构、职业群体和场所名称

108.世卫组织 World Health Organization (WHO)

109.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组) Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control

110.国家卫生健康委员会(国家卫健委) National Health Commission (NHS)

111.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

112.国家医疗保障局(国家医保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)

113.医疗机构 medical institution

114.卫生机构 health institution

115.医疗从业者 medical practitioner; healthcare professional

116.医疗人员 medical personnel; health workforce; health workers

117.一线医护人员 frontline health workers

118.钟南山 Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)

119.定点医院 designated hospitals

120.发热门诊 fever clinic

121.重症监护病房 intensive care unit (ICU)

122.检疫所 quarantine office

123.药店 pharmacy; drugstore

病理症状

124.病理 pathology

125.病原体 pathogen

126.病毒变异 virus variation

127.病毒突变 virus mutation

128.临床表现 clinical picture

129.上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)

130.低氧血症 hypoxemia; low blood oxygen

131.纤维化 fibrosis

132.肺脓肿 lung abscess

133.双肺浸润性病灶 infiltration in both lungs

134.发热 fever

135.乏力 fatigue

136.干咳 dry cough

137.头疼 headache

138.胸闷 chest distress; chest oppression

139.心慌 palpitations

140.恶心想吐 nausea

141.腹泻 diarrhea

142.呼吸困难 dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties

143.呼吸急促(气促) shortness of breath; panting

144.感染性休克 septic shock

器具名称

145.红外体温测量仪 infrared thermometer

146.体温检测热像仪 thermal imaging camera for temperature monitoring

147.诊断器具 diagnostic tool/kit

148.消毒液 disinfectant; antiseptic solution

149.消毒湿巾 disinfectant/antiseptic wipes

150.含酒精洗手液 alcohol-based hand rub/sanitizer

151.口罩 facemask; mask

152.N95口罩 N95 mask/respirator

153.医用外科口罩 surgical mask

154.防护服 protective suit

155.护目镜 goggles

156.一次性手套 disposable gloves

157.负压救护车 negative pressure ambulance

其他医学名词

158.国际卫生条例 International Health Regulations (IHR)

159.流行病学 epidemiology

160.流行病学调查(流调) epidemiological investigation

161.呼吸器官 respiratory organs

162.呼吸道 respiratory tract

163.消化系统 digestive system

164.神经系统 nervous system

165.肾功能 renal function

166.流感 influenza; flu

167.结膜炎 conjunctivitis; pink eye

168.宿疾、慢性病 chronic ailment; chronic disease

169.高血压 hypertension; high blood pressure

170.糖尿病 diabetes; diabetes mellitus

171.心血管病 cardiovascular disease

172.基因序列 genetic sequence

173.基因结构 genetic structure

174.试剂 reagent

175.诊断 diagnosis

176.检测样本 test sample

177.医学观察 medical watch; medical observation

178.病毒分离 virus isolation

179.抗病毒药 antiviral drug

180.退烧药 febrifuge; antipyretic

译匠编辑,内容来源:中国外文局;作者:中国翻译研究院。