
了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。
Peter Navarro: trade adviser or political agitator?
White House trade adviser Peter Navarro on Sunday accused China of committing the "seven deadly sins." He said China must "stop stealing our intellectual property, stop forcing technology transfers, stop hacking our computers, stop dumping into our markets and putting our companies out of business, stop state-owned enterprises from heavy subsidies, stop the fentanyl, stop the currency manipulation" before the trade war comes to an end.
美国白宫贸易顾问纳瓦罗星期天在福克斯节目中指控中国犯下“*宗罪七**”,宣称中国“必须停止盗窃我们的知识产权,停止强迫技术转让,停止入侵我们的电脑,停止对我们的市场进行倾销和让美国公司倒闭,停止大力补贴国营企业,停止输入*品毒**芬太尼,并且停止操纵货币”,美中贸易战才能停止。

The "seven deadly sins" refer to the seven original vices in Catholic teachings. Such a metaphor reflects Navarro’s narrow-mindedness and psychological distortion. He wantonly hyped hatred between major powers, which is a real sin.
众所周知,“*宗罪七**”是天主教教义中的七宗原罪,纳瓦罗使用这样的比喻,反映了其内心世界的偏狭和扭曲。他毫无顾忌地煽动大国之间的仇恨才是真正的罪恶。
Navarro’s seven accusations against China are all clichés. The accusations are long-term China-US disputes and different definitions of the disputes. But of all remarks made by US officials on such differences, Navarro’s summary was the most vicious. It was not only ridiculous, but also full of hostility. His words have exposed the fact that his virtues can’t compare with his position. It is the woe of China-US economic and trade relations that such a person is hijacking the White House’s economic discourse power.
纳瓦罗对中国的七项指控都属老调重弹,它们实为中美长期存在的各种争议和对争议的不同定性。纳瓦罗星期天所做的是美国官员迄今对这些分歧最为恶毒的总结,它们不仅荒谬,而且弥漫着低劣的戾气。按照中国人的观察方式,纳瓦罗星期天的这席话充分显示了此人德不配位,他对白宫经济话语权的劫持是中美经贸关系的悲哀。
US media reported that Navarro is a key figure who has helped bring about the US decision to impose additional tariffs on Chinese products. He is a major spoiler contributing to the US breach of promises.
根据美国媒体的报道,纳瓦罗是促成白宫决定进一步加征中国产品关税的主要角色,他是美方整体上言而无信、出尔反尔这一轮的关键搅局者。
China has led its 1.4 billion people to prosperity and development. The country has not been involved in any war in more than 10 years, and has played a positive role in the UN’s climate action. As a trading power, China has made every deal with the US by mutual consent.
今日中国让14亿人走上越来越富裕的发展之路,数十年没有参与一场战争,在联合国的气候变化行动中发挥积极推动作用。作为贸易大国,我们与美国的每一笔生意都是双方自愿签署的。
It is normal for China and the US to have different standpoints toward their disputes. Trade is mutually beneficial and China cannot force the US to have hundreds of billions of trade with it. This is common sense. By no means can Chinese people understand why the US could define China-US trade disputes in so many weird ways. The US side stubbornly insists on its values about interests, which are not suitable in current globalized world.
中美对彼此的分歧有各自立场,本是正常的。但贸易的本性是互利的,中美数千亿美元级别的贸易更不可能是一颗“强扭的瓜”。这些是常识、常理,中国人无论如何理解不了,美方对中美贸易的纠纷从哪里来的那些奇葩定性,他们对利益的认识轴得就像二维空间里的一样,与三维空间的看法对不上号。
The two countries can improve trade balance by adjusting many practices. The Chinese side is willing to take into consideration some of the US’ concerns. But wielding a tariff stick is unacceptable to China. Navarro said China-US trade won’t end unless China satisfies all the conditions. He speaks as if it’s only China’s one-side wish to end the trade war. Isn’t it boring to still threaten China so shallowly after one and a half years of trade war?
为推动中美贸易的平衡,两国之间的很多实际做法可以调整,美国的一些关切中方也愿意加以关照,但美方挥舞关税大棒的霸凌做法中方不会接受。纳瓦罗表示中国不满足条件,中美贸易战就不能结束,好像结束贸易战只是中国一方的愿望。贸易战都打了一年半了,还对中国搞这么浅薄的威胁,是否太无聊了?
The fact is if the US side has no sincerity to reach a fair deal, China is prepared to fight the trade war to the end. China is being forced to do so, but it can do it well under pressure until the other side is discouraged.
事实是,如果美方没有达成一份公平协议的诚意,中方做好了准备奉陪它把贸易战一直打下去。这当然是被迫的,但中国人的特点就是能够把一件被迫的事情做好,直到对方灰心泄气。
It seems Navarro didn’t offer the president a technical solution to solving China-US differences. He behaves more like a political agitator. The two sides have gone through 12 rounds of trade talks through which negotiating teams work hard to find common ground.
纳瓦罗看来没有给总统提供认真解决中美分歧的技术性建议,他的表现更像是一位政治鼓动者。中美已经有过十二轮经贸高级别磋商,双方团队为寻找共识历尽辛苦。
But Navarro reminds us that some people’s political calculations keep impacting on the US negotiating position. American society will eventually pay for these people’s politics.
纳瓦罗的表现让我们想到,一些人的政治算计不断冲击着美方谈判立场。美国社会终将用国家利益为这些人的政治挂帅埋单。
本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分有删减。