趣味英语:英文版“虎头蛇尾”,咋翻译?来看土狗解析

趣味英语:英文版“虎头蛇尾”,咋翻译?来看土狗解析

今日好心情壁纸

#英语##英语思维##英语每日一句#

Hi! 大家好呀!我们形容一个人有开始没有结尾,或指做事不做到底的时候,会说他(她)“有始无终”或者“有头无尾”

那么,土狗今天让大家翻译这个成语,小伙伴们还会翻译吗:

“虎头蛇尾”

首先,土狗给出这个成语一定是因为这里有坑,大家一定不要翻译成:

  • "A tiger's head and a snake's tail."

咋说呢,这个咱们自己看着都不对味吧[抠鼻],就很尴尬。

反应快的小伙伴会察觉“虎头蛇尾”“有始无终”是近义词,因为这两个成语都与“始”和“终”有关。

哈哈,猜对啦!其实这个成语还和一句歇后语有关:

  • “大虫头,耗子尾。”

先了解一下这个成语的背景来涨涨知识:

“虎头蛇尾”——出自“则为你两头白面搬兴废,转背言词说是非,这厮敢狗行狼心,虎头蛇尾。”(元·康进之《李逵负棘》第二折)

它的意思是头大如虎,尾细如蛇。比喻开始时声势很大,到后来劲头很小,有始无终,做事不始终如一。多指做事马虎不认真。

然后,来看看大佬的翻译:

大佬1:

  • The mountain has brought forth a mouse.*
  • 这座山产下了一只老鼠。

大佬2:

  • Do things by halves.*
  • 做事半途而废。

大佬3:

  • Do a good deed not to the finish.*
  • 做一件好事不到终点。(为德不卒。)

土狗:

  • Getting things done with a variable mood.
  • 做事朝三暮四。

最后咱们来分析和总结一下上面翻译中的知识点*:

1. "bring forth" v. 生产,产出;提出(建议、证据等)

  • These efforts will surely bring forth good fruit.
  • 这些努力必将产生良好的结果。

2. 大佬1的翻译的中文似乎不像是“人话”,但是其中的“mountain”和“mouse”压头韵而不压尾韵,与“虎头蛇尾”在某种程度上相对应。

像是许渊冲先生翻译“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一样:

  • "The boundless forest sheds its leaves shower by shower, the endless river rolls its waves hour after hour. "

前半句中的“落”和“萧”字都是草字头,而翻译中是“sheds”和“shower”,正好压头韵;

后半句中的“江”和“滚”字的偏旁都是“氵”,而翻译中是“river”和“rolls”,也是压头韵。

# 这种符合外国诗歌押韵的手法让我们的经典诗歌工整押韵、境界全出,音义双绝。

3. "by halves" 半途而废;不完全地

  • For all things are never do things by halves.
  • 因为凡事都是有始有终的。

# "by half" 以一半;一半地

  • We'll need to reduce the weight by half.
  • 我们得把重量减轻一半。

4. "do a good deed" 做好事

  • He tried to do a good deed each day.
  • 他争取每天做一件好事。

感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!

相关内容:

英文版“对牛弹琴”,咋翻译?来看土狗解析

英文版“来者不拒”,咋翻译?来看土狗解析

英文版“塞翁失马,焉知非福”,咋翻译?来看土狗解析

涨知识|英文版“不入虎穴,焉得虎子”,咋翻译?来看土狗解析

趣味英语:英文版“虎头蛇尾”,咋翻译?来看土狗解析

喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!