
一凤一凰,本来雄为凤雌为凰,后来概念融合
在现代影视剧、小说和大众普遍认知中,凤凰能够涅槃浴火重生,其实在民国以前,人们仅仅认为凤凰是神鸟,最终也会有死亡的归宿并不能重生。这种偏离原本轨迹的认知,产生原因之一是受某个知名人物的误导。
凤凰涅槃的说法,其实是把凤凰与西方不死鸟浴火重生的能力附会而产生的。

凤凰
西方的不死鸟
不死鸟实际上源于埃及,这种极其罕见的鸟类,羽毛颜色五彩斑斓,每隔500年,它会搜集肉桂、甘松和没药等香料,堆积在自己巢穴中,在即将老死之际点燃香料*焚自**,然后在火中焕发新生,如此循环往复,一直不死,因而得名不死鸟。

不死鸟
凤凰涅槃起源
郭沫若1920年写了一首诗《凤凰涅槃》,借用佛教“涅槃”一词,引述了不死鸟的传说,然后再以凤凰为素材,描写凤凰嘴衔香木,将之堆积之后再点燃*焚自**浴火重生。借描写凤凰悲壮浴火,重焕新生,以鞭挞丑恶的现实,呼唤美好的未来,表达彻底埋葬旧社会、实现祖国自由解放的美好期盼。
这首雄浑悲壮的诗歌写出了那个时代的痛苦和呐喊,在1920年那个腐朽、黑暗的旧中国,激起了热血青年们改变旧的社会体制和旧的封建思想的雄心壮志。于是《凤凰涅槃》在当时广为流传,没有人觉得凤凰涅槃有什么奇怪和不妥。

自此,凤凰便有了涅槃浴火重生的能力,再之后流传到了今天,人们已不记得诗歌原意,只有“凤凰涅槃”这个四字成语为人们所熟知。
神话传说在流传时一传十十传百,每个人向传说故事里加些自己的说法,最终流传开来的神话难免会有所不同偏离原版,我们今天熟知的一些神话其实也早已偏离了原版。
“Phoenix”的翻译错误
和前几期文章说到的“God”翻译为“上帝”这个错误类似,中西文化交流中,“Phoenix”本该译为“不死鸟”或者“菲尼克斯”,但却翻译成了“凤凰”,这个错误翻译产生的影响一直持续到今天,两种鸟逐渐趋于一致,或者说凤凰的原形象逐渐被不死鸟同化。看着不死鸟,一群中国人说是凤凰,何其悲哀。
好在现在一些翻译工作者开始意识到这个错误并纠正,或许有一天“凤凰”会回归正轨。

凤凰传说的偏离是那个特殊时代的产物,这个偏离在那个年代也起到了很积极的作用,但也给后世产生了消极的影响,这也算是西方文化对我国文化的侵蚀,我们不能以当下的标准随意批判历史,既要明白其积极的一面也要看到其带来的不利影响,拥有正确的历史观。