美国前总统卡特受临终关怀 (美国前总统卡特夫妇接受临终关怀)

Jimmy Carter to begin receiving home hospice care

98岁美国前总统卡特接受临终关怀,美国前总统卡特受临终关怀

Former US President Jimmy Carter will begin receiving hospice care at his home in Georgia, according to a statement from The Carter Center on Saturday.

据卡特中心周六发表的一份声明,美国前总统吉米·卡特将开始在佐治亚州的家中接受临终关怀。

hospice:

英 /ˈhɒspɪs 美 /ˈhɑːspɪs

临终疗养院

“After a series of short hospital stays, former US President Jimmy Carter today decided to spend his remaining time at home with his family and receive hospice care instead of additional medical intervention. He has the full support of his family and his medical team,” the statement said.

该声明称:“经过一系列短暂的住院治疗后,美国前总统吉米·卡特今天决定不采用额外的医疗干预,而是选择在家与家人共度余生并接受临终关怀。他也得到了家人和医疗团队的全力支持。”

Jason Carter, a onetime Democratic state senator in Georgia and the former president’s grandson, said he visited Friday with his grandparents and that “they are at peace and – as always – their home is full of love.”

Jason Carter——这位前总统的孙子,曾是佐治亚州民主*党**参议员。他透露在星期五探访了祖父母。“他们一如既往的平和,家里充满了爱意。”

Jimmy Carter, who turned 98 last year, became the oldest living US president in history after the passing of George H.W. Bush, who died in late 2018 at 94. The nation’s 39th president has kept a low public profile in recent years due to the coronavirus pandemic but has continued to speak out about risks to democracy around the world, a longtime cause of his.

去年年满98岁的吉米·卡特在乔治·H·W·布什去世后成为美国历史上还在世的最年长的总统。布什于2018年底去世,享年94岁。由于新冠病毒的流行,这位第39任总统近年来一直保持低调,但仍在继续公开谈论世界各地的民主风险,这是他的长期事业。

Carter beat brain cancer in 2015 but faced a series of health scares in 2019, and consequentially underwent surgery to remove pressure on his brain. His health woes forced him to give up his decadeslong tradition of teaching Sunday school at Maranatha Baptist Church in his hometown of Plains, Georgia.

卡特在2015年战胜了脑症,但在2019年面临了一系列健康恐慌,因此接受了手术以消除大脑压力。健康问题迫使他放弃了长达十年的任教传统,卡特曾经在家乡佐治亚州Plains的Maranatha浸信会教堂星期日学校任教。

Sunday school:

主日学校,英文为Sunday school,于是又名星期日学校。英、美诸国在星期日为在工厂做工的青少年进行宗教教育和识字教育的免费学校

A peanut farmer and US Navy lieutenant before going into politics, Carter, a Democrat, eventually served one term as governor of Georgia and president of the United States from 1977 to 1981.

卡特是民主*党**人,从政前曾是一名种植花生的农民、也担任过美国海军中尉。最终他担任了一届佐治亚州州长,并于1977年至1981年就职美国总统。

The former president is widely revered for his championing of human rights. His brokering of the Camp David Accords in 1978 with Egyptian President Anwar Sadat and Israeli Prime Minister Menachem Begin remains central to his legacy.

这位前总统因拥护*权人**而广受尊敬。1978年,他与埃及总统Anwar Sadat和以色列总理Menachem Begin共同促成了《戴维营协议》,这仍然是他遗产的核心。

revere:

英 /rɪˈvɪə(r) 美 /rɪˈvɪr

尊敬,崇敬;敬畏

In his post-presidency years, Carter founded The Carter Center along with his wife, Rosalynn, in hopes of advancing world peace and health. The center has worked to advance democracy by monitoring foreign elections and reducing diseases in developing countries over the years.

在担任总统后的几年里,卡特与妻子Rosalynn一起创立了卡特中心,希望能促进世界和平与健康。多年来,该中心一直致力于通过监测外国选举和减少发展中国家的疾病来推进民主。

Carter himself has been a longtime volunteer with Habitat for Humanity.

卡特本人一直是人类家园的长期志愿者。

He received the Nobel Peace Prize in 2002 for his efforts to push for peace across the globe.

他因为推动全球和平的努力在2002年获得诺贝尔和平奖。

President Joe Biden, a fellow Democrat and longtime admirer of Carter, has been advised of the former president’s declining health and his decision to seek hospice care, an official told CNN. Biden is staying in close contact with the Carter family and the former president’s close circle of advisers.

一位官员向CNN透露,同为民主*党**人以及卡特长期以来的仰慕者、现任总统乔·拜登已被告知前总统健康状况不断恶化,并决定寻求临终关怀的信息。拜登目前与卡特家族以及卡特的顾问们保持着密切联系。

The Bidens traveled to Georgia to visit the Carters in 2021 – on the 100th day of Biden’s presidency.

拜登夫妇于2021年拜登担任总统第100天的时候前往佐治亚州看望卡特夫妇。

翻译:老戴

编辑:老张

全网搜索:老戴讲英语

感谢各位的阅读,欢迎大家留言、点赞和转发,让我们一起加油(๑•̀ㅂ•́)و✧