看剧学口语,在语境中体验口语的用法,欢迎关注泠子英语。
Hey, Morty, look who's here.
莫蒂,瞧谁来了。
Hey, Susie, what brings you here?
苏珊什么风把你吹来了?
I'd like to have a relationship again.我还想再谈恋爱。
I'm doomed.我肯定没戏了。我肯定完蛋了。
she will burn up all my oxygen and I need it.她会逼得我喘不过气来的。
Well,we do have chemistry.我们之间的确很有火花/很来电/很谈得来
You don't have to sell me.你不必告诉我。
I think it's nature‘s little joke我想这是老天开的玩笑。
视频加载中...
[INT:Morty's Pancake House -Day白天在莫蒂的煎饼店]
(Susan enters from the parking lot. A waitress draws Morty's attention to Susan.苏珊从停车场直接走进去,一个女服务员提醒莫蒂苏珊来了)
Millie (the waitress): Hey, Morty, look who's here.
莫蒂,瞧谁来了。
Susan: Hey, Millie, hi, Morty.
米莉,莫蒂。
Millie: Hey.
Morty: Hey, Susie, what brings you here?
苏珊什么风把你吹来了?
Susan: Mom. I brought her over.
妈妈我把她带过来了
(Sophie is pacing in the parking lot.苏菲在停车场那走来走去)
Morty: What's she doing out there?
她在外面干什么?
Susan: She says she won't come in until you go out and apologise to her.
她说你不出去跟她道歉,她就不进来
Morty: For what?
为什么道歉
Susan: For shoving her.
因为你推她
Morty: I only shoved her 'cos she wouldn't, she wouldn't stop hitting me.
我推她是因为她不停地打我
Susan: Why was she hitting you?
她为什么打你
(Morty continues to sit the counter.莫蒂继续整理吧台上的东西)
Morty: I th-, I threw a book at her.
我朝她扔了本书
Susan: Morty!
Morty: It was a paperback.
只是一本平装书
Susan: Well, even so!
就算这样

Morty: At least I missed,I mean , she... she hit me square in the guts. You want to see the bruise?
况且我没打中,而她直接对着我的肚子打,你要看看淤青吗,
square adv.正对着地,径直地 gut n. 内脏;肠子
(Morty goes to pull up his shirt.莫蒂掀起他的衬衫)
Susan: That's okay, that's okay.
不,不用了。
Morty: It really hurts.
很疼的。
Susan: Yeah, I understand. So could you, uh, just go out and apologise?
我明白,那么,你能不能出去跟她道个歉?
(Susan sits down at the counter.苏珊坐在吧台边)
Morty: No.
不能
Susan: Why?
为什么
Morty: 'Cause I don't want her back.
因为我不想挽回她了。
Susan: Morty!
Morty: Look, I love her. But the pancake shack is just starting to take off. We're talking about opening another one. That's practicalIy a chain.I don't have time for her hysteris.
我是很爱她,但煎饼店的生意开始蒸蒸日上,我们还商量着再开一家。那实际上是连锁店。我没那个精力和她胡闹。
shack n. 简陋小屋;棚屋
take off 脱下(外套) (飞机)起飞,事业获得成功
hysteris [hɪ'stɪrɪə] n. 癔病,歇斯底里;不正常的兴奋
Susan: Yeah, I sympathise, I really do. But you have to take her back.
我深表同情,但你一定要把她接回去。
sympathise vi. 同情
Morty: Why?
为什么?
Susan: Because she wants to move in with me.
因为她想搬来和我住
Morty: Oh.

Susan: Morty, I'd like to have a relationship again. And at my age, with a kid, if she moves in to my house, even for a couple of years, I'm doomed.
莫蒂,我还想再谈恋爱。以我的年纪,带着孩子,要是她搬进我家,哪怕只是几年时间,我肯定没戏了。
relationship n 关系,情爱关系,*爱性**关系
I'd like to have a relationship again.
我还想再谈恋爱
doom vt. 使注定失败(遭殃等)
常用被动语态be doomed to (to 可以做介词也可以是不定时符号)
The plan was doomed to failure. 这个计划注定要失败。
Their marriage was doomed from the start.他们的婚姻一开始就注定要破裂。
I am doomed.我完了。我惨了。
Morty: Wasn't there a plumber? Your mother said you were in love with a plumber.
不是有个水管工吗?你妈妈说你爱上了一个水管工。
Susan: I am - I mean, I was. It didn't work out.
是的,我是说,我曾爱过,但我们吹了。(work out 是指行得通,起作用,有效果,口语中非常常用,这部剧里经常用到,这里指两人关系,当然就是两人吹了,所以口语要在语境中学才有意义)
Morty: I'm sorry.
我很抱歉。
Susan: If she moves in she will burn up all my oxygen and I need it. Please can't you give her another chance? You guys are really good together, you know, when-when-when there's no violence.
如果她搬进来,她会逼得我喘不过气来,我受不了。求你了,你就不能再给她一次机会吗?当你们两个不打架的时候,你们两个在一起很甜蜜的。
Morty: (admits) Well,we do have chemistry.
我们之间确实很有火花/来电
chemistry n. 化学,化学性质,指人的关系:(指有强烈吸引力的)两人之间的关系,
have chemistry (异性之间)来电
have good chemistry with each other 有缘分;谈得来
The chemistry just wasn't right. 他们就是擦不出火花。
Susan: (willing to say anything to get rid of her mother为了能摆脱自己的妈妈Susan好话说尽) Absolutely.毋庸置疑。
Morty: Well, the sex was like. Wow. I mean there was this one time when we were coming home on the interstate and we-
而且*生活性**也棒极了。有那么一次,我们在回家的高速公路上,我们......
interstate
adj. 州际的 n. 洲际公路
Susan: You don't have to sell me. Go, just go talk to her. Now.
你不用跟我说,去跟她说。
sell 是劝说,说服的意思(暗指我已经相信了,所以你就不必再费劲说了)
Morty: OK.
(Morty goes outside to talk to Sophie.莫蒂出去找苏菲)
Susan: **Sigh**
Millie: That was a mighty big sigh.
真是大大松了口气啊
mighty adj.强大的;巨大的
Susan: I just keep thinking it's coming, Millie, and I can't stop it.
我忍不住想,迟早有那一天,而我又无计可施
Millie: What's that?哪一天?
Susan: The day my mother's old to move in with me and I won't have a choice.
我妈妈搬来和我住的那一天而我别无选择
(Whilst Susan is talking, we see Sophie and Morty arguing outside.苏珊一边在交谈,而苏菲和莫蒂在外面吵起来了)
Millie: Uh huh.
Susan: I know it's years away. She's youthful and vibrant, thank god. But time flies and one day she won't be able to take care of herself and I'll have to step up.
我知道这是很多年以后的事了。她还年轻经历充沛,谢天谢地。但时光飞逝,总有一天她会照顾不了自己,然后我就得接手。
vibrant充满生机的; 生气勃勃的; 精力充沛的;
Millie: I suppose that's true.
没错
Susan: I think it's nature‘s little joke, that children ultimately end up parenting their parents.When that day comes, I'll be ready.
我觉得这是老天开的玩笑,孩子最终要反过来抚养父母。等那一天到来时,我会全力以赴。
ultimately adv. 最后;根本
(Sophie is biting Morty on the arm, he's in pain.苏菲咬莫蒂的手臂)
Millie: Honey, you'd better get out there.
宝贝你最好出去看看
(Susan turns around and sees what her mother is doing, runs outside.苏珊转过身看到老妈的所作所为赶紧冲出去。)
Susan: What are you doing?!
你们在干什么?