还在土味搭讪?读完这些小诗,你也可以信手拈来

还在土味搭讪?读完这些小诗,你也可以信手拈来

诗歌篇

美国 休斯

黑人谈河流 我了解河流, 我了解河流和世界一样古老, 比人类血管中的血流还要古老。 我的灵魂与河流一样深沉。 当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底斯河。 我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。 我俯视着尼罗河,建起了金字塔。 当亚伯·林肯南下新奥尔良, 我听到密西西比河在歌唱, 我看到河流混浊的胸脯被落日染得一江金黄。 我了解河流, 古老的、幽暗的河流。 我的灵魂与河流一样深沉。

【赏析】

兰斯顿·休斯(1902—1967),美国诗人,黑人文艺复兴运动的领袖,被称为“哈莱姆的桂冠诗人”。他的作品反映了美国黑人的觉醒和斗争,表达了黑人群众的心声。创作之余,休斯积极参与并领导黑人文艺复兴运动。

这首诗是作者在去墨西哥的路途中所创作,诗人通过“我”对诗中闻名河流的追溯,把黑人文明和这些河流融会在一起,把黑人文明的发展与人类文明的发展相连在一起,突出表现了黑人为整个人类文明的发展做出的贡献,表达了诗人作为一位黑人的自豪感。

智利帕拉

幸福的日子 今天傍晚,我走遍了, 故乡寂静的大街小巷, 唯一的朋友陪伴着我, 那就是暮色苍茫。 眼前的一切和当年没有两样, 秋天和它那朦胧的灯光, 已被时间掠走, 给它们罩上了凄凉的忧伤。 请相信,我从未想过, 重游可爱的故土, 可现在回来了,却不明白, 我怎么会远离了家乡。 一切都毫无变化, 无论白色的房屋或古老的门廊; 一切都原封未动, 教堂的塔顶上还有燕子的巢房; 蜗牛爬行在花园里, 青苔还长在潮湿的石地上。 谁也不会怀疑, 这里是蓝天和枯叶的领地, 每一个事物, 都有它独美好的篇章, 就连那阴暗的影子都使我, 仿佛看到了祖母的目光。 这都是值得怀念的往事, 伴随我度过了青春的时光。 广场拐角上的奔跑, 潮湿古老的城墙, 多么美妙的往事啊!我的上帝! 人们从来不知道珍惜真正的幸福, 当我们把它想象得遥远的时候, 它却就在我们的身旁。 啊!真可悲!我这才有所醒悟, 生活原来是一种幻想; 一种希望,一场无边的梦境, 一片小小的白云飘荡。 说来话长,我已经不知所云, 激情使我的头脑发胀。 当我开始做个人的事情, 万籁俱寂,无声无响, 羊儿一只接着一只, 悄悄地回到了圈房, 我亲自向它们一一致意, 当我面对小小的丛林, 它用一种莫名其妙的乐曲, 滋润着游子的耳膜心房。 这时我想起了人海,数着落叶, 对死去的姐妹聊表手足情长。 太好了,我继续自己的游览, 好像对生活毫无希望。 从风车的叶轮前经过, 停在商店的近旁, 咖啡的芳香依然如故, 头顶上还是那同样的月亮, 昔日的小河与现在的小河, 看不出有什么两样。 我清楚地认出,这就是, 父亲种在门前的那棵树, (尊敬的老人在得意的时候, 他的心胸胜似那敞开的门窗。) 我敢肯定地说, 当狗儿在直射的星光下, 甜蜜地酣睡, 会如同在中世纪一样。 此时此刻,我感到周围, 洋溢着紫罗兰的幽香, 这是慈爱的母亲所种, 为了医治咳嗽和悲伤。 从那时起,已经过了多少岁月, 我说不清楚, 但是肯定,一切都和原来一样, 桌上的酒依旧飘香,夜莺依旧在歌唱 弟弟妹妹该回来了, 他们大概刚离开学堂。 只是时间抹掉了这一切, 犹如一场白色的沙暴飞扬!

【赏析】

尼卡诺尔·帕拉(1914—2018),智利诗人,其诗歌原则主要是简洁,以俗语口语入诗,避免隐喻象征,反对欧化倾向。他主张放弃传统诗歌语言中的矫揉造作与浮华辞藻,而追求真切、精到地捕捉现实,以轮廓分明的讽刺、白描和直率的黑色幽默传递思辨而率真的诗歌特征。这一主张对拉丁美洲诗坛产生广泛而深远的影响。2011年帕拉荣获西班牙塞万提斯文学奖。

本诗以简洁明了的语言,描写了在暮色时分重游故乡的所见所想。时光流逝,年少岁月是幸福的,而当下的时光却是孤独的。全文未提及幸福的日子是何时,却让读者从字里行间深刻感受到作者对年少时光的美好回忆。

丹麦安徒生

茅屋 在浪花冲打的海岸上, 有间孤寂的小茅屋, 一望无际辽阔无边, 没有一棵树木。 只有那天空和大海, 只有那峭壁和悬崖, 但这里有着最大的幸福, 因为有爱人同住。 茅屋里没有金和银, 却有一对亲爱的人, 时刻地相互凝视, 他们多么情深。 这茅屋又小又破烂, 伫立在岸上多孤单, 但里面有着最大的幸福, 因为有爱人作伴。

【赏析】

汉斯·克里斯蒂安·安徒生(1805—1875),丹麦19世纪著名的童话作家,世界童话文学的代表人物之一,被誉为“世界儿童文学的太阳”。

诗歌运用了对比烘托手法,用了大海、天空等广阔的意境反衬出茅屋的小,对周边环境的描述突出了茅屋的孤寂。最后通过“但里面有最大的幸福”的转折,点明“茅屋”里的幸福无关金和银,彼此相爱就是人间最美的深情的主题,表达了作家对爱情的赞颂与向往。

英国莎士比亚

美如果有真来点缀 呵,美如果有真来点缀, 它看起来就要更美多少倍! 玫瑰是美的,不过我们认为, 使它更美的是它包含的香味。 从颜色的深度上看,没香味的蛆玫瑰, 跟有香味的好玫瑰完全是一类, 蛆玫瑰自从被夏风吹开了蓓蕾, 也挂在枝头,也玩得如痴如醉。 但是它们的好处只在脸上, 它们活着没人爱, 也没人敬仰就各自灭亡。 好玫瑰就不是这样, 死了还可以提炼出多少芬芳。 可爱的美少年,你的美一旦消亡, 我的诗就把你的真炼成奇香。

【赏析】

威廉·莎士比亚(1564—1616),英国伟大的戏剧家、诗人,欧洲文艺复兴时期的文学巨匠。他一生写了很多剧本和诗歌,流传至今的有37个剧本,两部长诗和154首十四行诗。他擅长无韵体诗和十四行诗,尤其十四行诗具有独特风格,被称为“莎士比亚体”。

这首抒情诗富有哲理性的美感,是对真美的礼赞和对友情的颂歌。诗人从生活实践中挖掘深切感受,经过抽象概念的哲学思维得到理性认识。这首诗告诉我们,一个人的内在美质是最可宝贵的,外表美和内在美的统一才是有崇高价值的美。同时我们也能从诗歌的字里行间,感受到诗人激情满怀地抒发了自己对爱友的深情和挚爱。

英国彭斯

一朵红红的玫瑰 啊!我爱人像一朵红红的玫瑰, 它在六月里初开; 啊,我爱人像一支乐曲, 美妙地演奏起来。 你是那么美,漂亮的姑娘, 我爱你那么深切; 我要爱你下去,亲爱的, 一直到四海枯竭。 一直到四海枯竭,亲爱的, 到太阳把岩石烧裂! 我会一直爱你,亲爱的, 只要是生命不绝。 再见吧——我唯一的爱人, 我和你小别片刻; 我要回来的,亲爱的, 即使万里相隔!

【赏析】

罗伯特·彭斯(1759—1796),苏格兰著名诗人。彭斯生活在农村,他的很多诗歌在劳动中孕育而成,充满了浓郁的乡土气息和对生活的热爱,也抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。同时彭斯生活的年代是苏格兰民族面临被征服的时代,因此他的诗歌也充满了激进的民主、自由的思想。彭斯复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗多属于歌谣体,富有音乐性,可以歌唱。

《一朵红红的玫瑰》则堪称诗人爱情诗歌的典范。这首诗在苏格兰民歌的基础上加工改编,大量运用比喻、反复、夸张、象征等修辞手法,抒发了对恋人的热烈情怀,刻画了真挚而伟大的爱情。诗歌语言亲切自然、意境深远、感情充沛、富于韵律感。它开了英国浪漫主义诗歌的先河。

英国华兹华斯

孤独的收割人 你看!那高原上年轻的姑娘, 独自一人正在田野上; 她时而停下,又轻轻走过, 一边收割,一边在唱歌。 她独自在那里又割又捆, 她唱的音调好不凄凉; 你听,你听她的歌声, 在深邃的峡谷久久回荡。 在荒凉的阿拉伯沙漠里, 疲惫的旅人憩息在绿荫旁, 夜莺在这时嘀呖婉转, 也不如这歌声暖人心房; 在最遥远的赫伯利群岛, 杜鹃声声唤醒了*光春**, 啼破了海上辽阔的沉寂, 也不如这歌声动人心肠。 谁能告诉我她在唱些什么? 也许她在为过去哀伤, 唱的是渺远的不幸的往事, 和那很久以前的战场? 也许她唱的是普通的曲子, 当今的生活习以为常? 她唱生活中的忧伤和痛苦, 从前发生过,今后也这样? 不论姑娘在唱些什么吧, 歌声好像永无尽头一样; 我见她举着镰刀弯下腰去, 我见她边干活边歌唱。 我凝神屏息地听着,听着, 直到我登上高高的山岗。 那乐声虽早已在耳边消失, 却仍长久地留在我的心上。

【赏析】

威廉·华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义诗人,“湖畔派”代表作家,生于律师之家。华兹华斯终生定居于田园乡野,关切农村下层劳动群众,他以民主主义和人道主义的观点,以满腔的同情和敬意,描写农民、牧民、流浪者的困苦生活,歌颂他们纯良的品质和坚忍的意志。其诗风清淡朴素、含义隽永。主要作品如抒情诗《抒情歌谣集》《丁登寺旁》、长诗《序曲》《远游》、自传体叙事诗《革命与独立》、诗歌《露西》《咏水仙》《不朽的征兆》等。

本诗据说是华兹华斯在游历英格兰高原的时候,看到一位年轻的姑娘一边在田间收割麦子,一边婉转歌唱。后来他根据这个场景,加上自己的想象和情感发挥,创作了这首脍炙人口的世界名诗。全诗共分四节,以苏格兰高原上一位年轻姑娘优美动听的歌声为贯穿全诗的线索,第一节着重描述孤独的姑娘边收割边唱着凄凉的歌;第二节采用衬托的表现手法突出收割女歌声的优美动听;第三节是诗人对收割女所唱歌词内容的大胆猜测;第四节说明歌声虽已远逝,音乐声却久久在诗人心头萦绕,令人回味无穷。诗歌从多个角度描绘了孤独的收割人忧郁动听的歌声,着重表现的是年轻姑娘真实而丰富的内心世界。

英国拜伦

雅典的少女 你是我的生命,我爱你。 雅典的少女呵,在我们分别前, 把我的心,把我的心交还! 或者,既然它已经和我脱离, 留着它吧,把其余的也拿去! 请听一句我临别前的誓语: 你是我的生命,我爱你。 我要凭那无拘无束的鬈〔1〕发, 每阵爱琴海的风都追逐着它; 我要凭那墨玉镶边的眼睛, 睫毛直吻着你颊上的嫣红; 我要凭那野鹿似的眼睛誓语: 你是我的生命,我爱你。 还有我久欲一尝的红唇, 还有那轻盈紧束的腰身; 我要凭这些定情的鲜花, 它们胜过一切言语的表达; 我要说,凭爱情的一串悲喜: 你是我的生命,我爱你。 雅典的少女啊,我们分了手; 想着我吧,当你孤独的时候。 虽然我向着伊斯坦堡飞奔, 雅典却抓住我的心和灵魂: 我能够不爱你吗?不会的! 你是我的生命,我爱你。

【注释】

〔1〕鬈(quán):形容头发美。

【赏析】

乔治·戈登·拜伦(1788—1824),英国诗人。他出生在一个伦敦的贵族家庭,天生跛一足。拜伦的著作有《恰尔德哈洛尔德游记》《锡雍的囚徒》《马赛普》《曼弗雷德》《青铜世纪》及《唐璜》等。

此诗出自《恰尔德哈洛尔德游记》中的一个章节,是一首爱情诗,写于诗人游历雅典期间。诗人用情感真挚且优美的诗句,勾勒出一位美丽、纯真的雅典少女形象。诗人以一句“你是我的生命,我爱你”贯统全诗,直截了当地表达了对雅典少女浓浓的爱恋。诗句真切动人,展现了挚爱、柔情的气氛。

英国雪莱

云 我为干渴的花朵送去甘霖, 从海洋与河流; 我给绿叶带来凉爽的庇荫, 当它们做午梦的时候。 从我的翅膀上摇落滴滴水珠, 洒醒每一颗蓓蕾, 当它们的母亲向着太阳跳舞, 它们在她怀里安睡。 我挥动猛烈冰雹的打禾棒, 给底下的绿野涂上*粉白**; 然后再用雨水把它洗光, 我还一路响着轰雷般的笑声。 我筛落雪花到下界的山林, 山上巨松惊慌地号叫; 积雪是我晚上柔软的白枕, 当我睡于风雪的怀抱。 在我摩天高楼的最高一层, 坐着闪电,我的向导; 雷雨却在底下的洞里被囚禁, 咆哮、挣扎得不可开交。 闪电温和地带领我 在陆地与海洋的上空飞舞; 行动在紫色海洋深底的精灵 用爱情把他诱惑; 他引导我经过岩石、山峦和溪涧, 经过湖泊和旷野, 不论他在何处作梦,在山下或水边, 他所爱的精灵就在徘徊, 我却总是在蓝天的微笑里沉湎, 当他溶化成为雨水。 当晨星的光芒隐熄, 鲜红的旭日睁着亮眼, 舒展出一身火红的羽翼, 跳到我飘荡的轻雾后边, 像地震摇撼着一座山岳时, 在一块山岩的尖顶上, 老鹰飞来作片刻的栖息, 它的羽翼发出闪闪金光。 当落日从它身下燃烧着的海洋 散发安息和爱情的光华, 当黄昏的猩红色的帷幔 从太空深处降下, 我就在空中的巢里休息,合拢翅膀, 像一只孵卵的母鸽,一声不发。 那闪烁着柔辉的圆脸女郎, 世人称她为明月; 夜半的微风把我的羊毛地毯铺在天上, 她闪闪地在这地毯上款步。 她有一双无形的玉足, 那步音只有天使才能听见; 当我帐篷的薄顶被她踩破, 星星便从她背后探头窥看; 我哈哈笑着看它们像一群金黄的蜜蜂, 乱纷纷地飞散、躲开, 当我在风儿为我搭造的篷帐上扯开裂缝, 直到宁静的河流、湖泊与大海 像一片片从我头上掉下的碎的天空, 每一片都涂着月亮和群星的光彩。 我给太阳的宝座围一条火红的缎带, 给月亮围的一条用珍珠缀成; 当旋风把我的旗帜展开, 便显得火山隐约,星星昏沉。 从这海岬到那海岬,象大桥横跨天上, 在狂涛恶浪的海洋的上空, 我也像一个屋顶高悬,遮住阳光, 擎住屋顶的圆柱则是群峰。 我浩浩荡荡地经过的凯旋门, 就是那五色缤纷的长虹, 我的战车后绑着被我俘虏的精灵: 太空的火焰、雪片和暴风; 火一般的日球在我头上绣锦, 润湿的大地在我身下露出笑容。 我本是土地和水的亲生女, 天空是我的乳娘; 我从海和陆的毛孔中来去, 我变化,但永不会死亡。 雨水过去了,天幕光洁异常, 不染丝毫的垢尘, 风与笼罩着天宇的日光 就盖成蓝色的空气的穹顶, 我暗暗为我这座空墓而发笑, 从雨水的洞窟, 像婴儿离开子宫,像鬼魂走出墓道, 我又爬起来,拆掉这座空墓。

【赏析】

雪莱(1792—1822),英国19世纪伟大的浪漫主义诗人,世界上最杰出的抒情诗人之一。英国权威辞书《大不列颠大百科全书》称她为“诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,剧作家和改革家”。

雪莱著名的作品有《麦布女王》《伊斯兰的起义》《解放了的普罗米修斯》等,她的抒情诗想象丰富,音韵和谐,比喻巧妙,哲理深刻。其抒情诗中有很多是描绘自然的,其中《云》极富象征性。

本文作者用梦幻式的笔调,以丰富、神奇的比喻和形容,描绘了大自然的变幻莫测、生机勃勃,与当时的黑暗现实形成鲜明的对比,暗示了这种黑暗现实是可以改变且必须改变的。在她笔下,“‘云’是为他人创造幸福的;‘云’是自由地变幻着的;‘云’是快乐无忧的”。

英国布朗宁夫人

请再说一遍“我爱你” 说了一遍,请再对我说一遍, 说“我爱你!” 即使那样一遍遍地重复, 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”; 记着,在那青山和绿林间, 在那山谷和田野中, 如果它缺少了那串布谷鸟的音节, 纵使清新的春天,披着满身的绿装降临, 也不算完美无缺, 爱人,四周那么黑暗,耳边只听见惊悸的心声, 处于那痛苦的不安之中, 我嚷道:“再说一遍,我爱你!” 谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动! 谁会嫌鲜花太多,每朵鲜花都洋溢着春意! 说,你爱我,你爱我,一声声敲着银钟! 只是要记住,还得用灵魂爱我。在默默里……

【赏析】

布朗宁夫人全名伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁(1806—1861),是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。代表作品有《孩子们的哭声》《葡萄牙十四行诗集》《大会前的诗歌》《逃跑的奴隶》等。

这是一首浪漫的爱情诗。作者的婚后生活赋予她极大的精神动力,爱情的力量解除了岁月和疾病带给她的伤痛,让她奇迹般重新站立,走在阳光下,获得新生。本文字里行间流露着作者的真挚感情,展现了她和丈夫爱情的真实写照,表达了作者唯美纯粹的爱情观。

德*歌国**德

野 蔷 薇 少年看到一朵蔷薇, 荒野的小蔷薇, 那样娇嫩而鲜艳, 急急忙忙走向前, 看得非常欢喜。 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野的小蔷薇。 少年说:“我要采你, 荒野的小蔷薇!” 蔷薇说:“我要刺你, 让你永不会忘记, 我不愿被你采折。” 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野的小蔷薇。 野蛮少年去采她, 荒野的小蔷薇; 蔷薇自卫去刺他, 她徒然含悲忍泪, 还是遭到采折。 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野的小蔷薇。

【赏析】

约翰·沃尔夫冈·歌德(1749—1832),德国古典文学和民族文学的主要代表,伟大诗人和思想家。歌德在文学、史学、造型艺术、自然科学等许多领域,均卓有成就。他的主要代表作为不朽诗剧《浮士德》。重要作品还有小说《少年维特之烦恼》,历史剧《葛兹·冯·伯里欣根》,长诗《普罗米修斯》等。他的诗作语言简练,含蓄优美,富于生活气息,很多抒情诗被著名音乐家谱成乐曲,在世界各地广泛流传。

歌德创作此诗的灵感,可能源于《世俗歌曲精华》中有一首民歌,每节有叠句“荒野的小蔷薇”,他将民歌改写成这首诗。由于本诗的民歌调子,舒伯特、龙贝尔格、赖盖利、莱希格等为此诗谱曲百次以上,使之成为世界名歌。全诗采用象征的手法,把野蔷薇喻为心上人。她既娇嫩柔美,风姿迷人,又铁骨铮铮,坚强不屈。诗人借鉴民歌的手法,在优美如歌的韵律中,一咏三叹,循环往复,突出野蔷薇的壮美,给人丰富的审美享受。

德国马克思

致 燕 妮 燕妮,你笑吧!你会惊奇 为什么在我所有的诗章里 只有一个标题:《致燕妮》! 要知道世界上唯有你, 对我是鼓舞的泉源, 对我是天才的慰藉, 对我是闪烁在灵魂深处的思想光辉。 这一切一切呀,都蕴藏在你的名字里! 燕妮,你的名字——每一个字母——都显得神奇! 它发出的每一个音响是多么美妙动听, 它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际, 仿佛是神话故事中善良美好的神灵, 仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉, 仿佛是金色的琴弦弹出微妙的声音。 尽管有数不尽的书页, 我也会让你的名字把万卷书籍填满, 让你的名字在里面燃起思想的火焰, 让战斗意志和事业的喷泉一同迸溅, 让现实生活永恒的持久的真理揭晓, 让整个诗的世界在人类历史上出现, 那时候愿旧世纪悲鸣,愿新时代欢欣。 让宇宙啊,亿万斯年永远光芒不息! 燕妮的名字,哪怕刻在沙粒般的*子骰**里, 我也能够把它念出! 温柔的风送来了燕妮的名字, 好像给我捎来了幸福的讯息, 我将永远讴歌它——让人们知悉, 爱情的化身啊,便是这名字燕妮!

【赏析】

卡尔·马克思(1818—1883),德国思想家、哲学家、政治学家、经济学家、革命理论家和社会学家。马克思主义的创始人,第一国际的组织者和领导者,马克思主义政*党**的缔造者,全世界无产阶级和劳动人民的革命导师,无产阶级的精神领袖,国际共产主义运动的开创者。主要著作有《资本论》《*产党共**宣言》等。

爱情是伟大的、美好的。马克思一生挚爱一位女子——他的妻子,燕妮·马克思。两人相识于幼年,相爱于青年,不顾世俗的阶级阻碍,结为夫妻。马克思一生的诗作大多是歌颂燕妮和倾吐自己对她的思慕之情。阅读马克思写给燕妮的诗,不禁让人感受到“只有无私的人才能真正理解爱的含义”。

德国尼采

孤独 群鸦聒噪, 嗖嗖地飞向城里栖宿, 快下雪了。 有故乡者,拥有幸福! 你站着发愣, 回首往事,恍若隔世! 你多么愚蠢, 为避严冬,竟逃向人世? 世界是门, 通往大漠——又冷又哑! 不论谁人, 失你之所失,将无以为家。 你受到诅咒, 注定流浪在冬之旅程。 你永远追求, 像青烟追求高寒的天空。 飞吧,鸟儿, 唱出粗砺的荒漠鸟音! 藏吧,愚人, 在冰和嘲讽中藏你流血的心! 群鸦聒噪, 嗖嗖地飞向城里栖宿, 快下雪了。 无故乡者,拥有痛苦!

【赏析】

弗里德里希·威廉·尼采(1844—1900),德国著名哲学家、思想家,西方现代哲学的开创者,同时也是卓越的诗人和散文家。他的著作对于宗教、道德、现代文化、哲学以及科学等领域提出了广泛的批判和讨论。尼采对后现代哲学尤其是存在主义与后现代主义的发展影响极大。

本诗充满了奇特的象征主义色彩,给人感觉它不是诗,而是一幅19世纪的绘画杰作。这首诗是尼采最后的内心独白,他既不想跨出大门,进入虚无之境,也不想掉头而走,放弃理智的思考,从而使他在知识的极限处获得信仰。于是,他面临的最后结果只能是“无故乡者,拥有痛苦!”尼采的一生是铁的意志和血的火焰,在他面前,疯狂和病痛似乎都渺小到忽略不计了。

匈牙利裴多菲

我愿意是急流 我愿意是急流, 是山里的小河, 在崎岖的路上、 在岩石上经过…… 只要我的爱人 是一条小鱼, 在我的浪花中 快乐地游来游去。 我愿意是荒林, 在河流的两岸, 面对一阵阵的狂风, 我勇敢地作战…… 只要我的爱人 是一只小鸟, 在我的稠密的 树枝间做窠,鸣叫。 我愿意是废墟, 在峻峭的山岩上, 这静默的毁灭 并不使我懊丧…… 只要我的爱人 是青青的常春藤, 沿着我荒凉的额头, 亲密地攀援而上。 我愿意是草屋, 在深深的山谷底, 草屋的顶上 饱受着风雨的打击…… 只要我的爱人 是可爱的火焰, 在我的炉子里, 愉快地缓缓闪现。 我愿意是云朵, 是灰色的破旗, 在广漠的空中, 懒懒地飘来荡去, 只要我的爱人 是珊瑚似的夕阳, 傍着我苍白的脸, 显出鲜艳的辉煌。

【赏析】

裴多菲·山陀尔(1823—1849),匈牙利的爱国诗人和英雄。少年时期的经历,使他有机会接触、熟悉劳苦人民的生活。他出版了《诗集》《旅行轧机》等。他也写了很多政治抒情诗,如《反对国王》《贵族》《镣铐》等。他结婚后,写了大量爱情诗,如著名的《自由与爱情》。他参加了反抗俄奥联军的战斗,在同沙俄*队军**作战时牺牲,年仅26岁。

《我愿意是急流》于1847年创作并题献给恋人的一首抒情诗。诗中用一连串的“我愿意”作为全诗反复响起的主旋律,向恋人表白着自己的爱情。诗人还运用了大量构思巧妙的意象,生动传达出诗人对爱的深情,在反复咏唱中表达对爱情的坚贞与渴望。诗歌包含了作者无比厚重、深切的情感,更饱含着对恋人相伴终生的承诺。

印度泰戈尔

园 丁 集 (9) 当我在夜中独赴幽会的时候, 鸟儿不叫,风儿不吹, 街道两旁的房屋沉默地站立着, 是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。 当我坐在凉台上倾听他的足音,树叶不摇, 河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑, 是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。 当我爱来了坐在我身旁, 当我的身躯震颤,我的眼睫下垂。 夜更深了,风吹灯灭, 云片在繁星上曳过轻纱。 是我自己胸前的珍宝放出光明, 我不知道怎样把它遮起。

【赏析】

泰戈尔(1861—1941),印度伟大诗人、作家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。其作品以爱国主义、死亡、善恶观念等为主题,反映了印度人民在帝国主义与封建制度压迫下不折不挠反抗斗争的爱国主义精神和民主主义精神,充满了慈善仁爱的胸怀和独特的人格魅力,赢得人民群众的喜爱与敬仰。他的诗歌在体裁、语言及表现方法上大胆创新、别具一格,具有较高的艺术价值,对印度当代文学产生了极大的影响。代表作有《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》《园丁集》等。1913年以《吉檀迦利》成为获诺贝尔文学奖的第一位亚洲人。

《园丁集》是一部关于爱情和人生的哲理抒情诗集。本诗细腻地表现了男女之间爱情的欢乐、苦恼与忧伤,描绘了爱恋、约会、相思、追求、期待等场景,寄托了诗人关于美好爱情生活的理想、夙愿,表达了诗人对美的境界的追求与憧憬,颇具有反对封建礼教的色彩。

爱尔兰叶芝

当 你 老 了 当你老了,头发白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有你一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。

【赏析】

威廉·勃特勒·叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年诺贝尔文学奖获得者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。

《当你老了》是叶芝写给茅德·冈小姐的诗作,写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。别人或真情、或假意的爱,只是爱她的容颜,独有诗人爱着她高贵的灵魂。这首爱情诗的独特来自诗人独特而真挚的情感,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。

挪威雅柯布森

铺 路 石 把我们践踏在脚,使劲往下踩, 根本忘记我们的存在。 可是我们的肌体上承担着整个世界, 在重压下觉察到它的力量在壮大。 碎纸和香蕉皮沾满了我们的身体, 和我们终身做伴的是臭烘烘的阴沟。 霓虹灯映亮的大商店就矗立在我们身边。 哦,我们的各路人马通向世界的尽头。 我们默默无闻地承担着纽约和伦敦, 一声不吭地让小汽车飞来驶去。 咬紧牙关用出全部力量来支撑, 哪怕连腿关节都累得变了颜色。 花岗石的孩子, 被投入火山口里去锻造。 从地球的筋骨上切割下来, 又成了支持地球的材料。 从意大利的罗马到伊拉克的尼尼微, 我们无处不在。 蓝色地图集里展示我们的存在, 我们见到新的大陆诞生。 看到它们抖掉浪花, 站立起来迎接光明。 要是有那么一天, 我们听得地球发出隆隆响声, 全世界都步伐雄壮地朝向新纪元前进, 哦,灰色的弟兄们,我们赶快跟上去。

【赏析】

罗尔夫·雅柯布森(1907—1994),挪威诗坛上重要的现代主义诗人。其诗作以描写城市生活为主,主要作品有《土与铁》《芸芸众生》《草中之夏》《长途火车》《秘密生活》《致光明的信》《以后的静寂》与《诗集》等。

本诗以城市生活中最寻常不过的“铺路石”为诗歌意象,采用了拟人的修辞手法,讲述了铺路石的重要作用、肩负使命、生存现状、分布情况与将来,赞美了铺路石默默无闻、无私奉献与刚强坚毅的精神及广阔的胸怀和雄伟的气魄。以物喻人,赞扬了生活在底层的广大人民忍辱负重、默默奉献的精神。

俄罗斯普希金

致西伯利亚的囚徒 在西伯利亚矿坑的深处, 望你们坚持着高傲的忍耐的榜样, 你们的悲痛的工作和思想的崇高的志向, 决不会就那样徒然消亡。 灾难的忠实的姐妹——希望, 正在阴暗的地底潜藏, 她会唤起你们的勇气和欢乐, 大家期望的时辰不久将会光降。 爱情和友谊会穿过阴暗的牢门, 来到你们的身旁, 正像我的自由的歌声, 会传进你们苦役的洞窟一样。 沉重的枷锁会掉下, 黑暗的牢狱会覆亡, 自由会在门口欢欣地迎接你们, 弟兄们会把利剑送到你们手上。

【赏析】

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799—1837),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”“青铜骑士”。

十二月*党**人起义失败后,有一百多人被流放到西伯利亚服苦役。1827年,普希金得知穆拉维约夫的妻子要到西伯利亚去,于是写了这首诗,连同《致普欣》让她带往西伯利亚。这首充满真挚感情和胜利信念的诗歌,给在残酷环境里受难的革命者送去了热情的鼓励和崇高的敬意。在西伯利亚受难的同志们,读到这首诗,自由之火重新燃起。

俄罗斯西蒙诺夫

等着我吧……——献给B.C. 等着我吧——我会回来的。 只是你要苦苦的等待, 等待那愁煞的阴雨, 勾起你的忧伤情怀, 等到那大雪纷飞, 等到那酷暑难挨, 等到别人不再把亲人盼望, 往昔的一切,一古脑儿抛开。 等到那遥远的他乡 不再有家书传来, 等到一起等待的人 心灰意懒——都已倦怠。 等着我吧——我会回来的, 不要祝福那些人平安: 他们口口声声地说—— 算了吧,等下去也是枉然! 纵然爱子和慈母认为—— 我已不在人间, 纵然朋友们等得厌倦, 在炉火旁围坐, 啜饮苦酒,把亡魂迫荐…… 你可要等下去啊! 千万不要同他们一起, 忙着举起酒盏。 等着我吧——我会回来的: 死神一次次被我挫败! 就让那不曾等待我的人 说我侥幸——感到意外! 那没有等下去的人不会理解—— 亏了你的苦苦等待, 在炮火连天的战场上, 从死神手中,是你把我拯救出来。 我是怎样死里逃生的, 只有你和我两个人明白—— 只因为同别人不一样, 你善于苦苦地等待。

【赏析】

康斯坦丁·米哈依络维奇·西蒙诺夫(1915—1979),俄罗斯著名作家。卫国战争期间,他创作了大量诗歌,收入诗集《前线诗抄》和《悲欢离合》中。1959—1971年,西蒙诺夫创作了《生者与死者》三部曲,1974年获列宁文学奖金。

这首诗写于苏联卫国战争初期,几乎所有前线战士和后方百姓都能背诵,影响很大。诗歌写出了战士对妻子的希望——希望妻子对丈夫满怀忠贞不渝的爱和信念,写出了众多战士内心深处的感受,慰藉了人们饱受战争煎熬的心。由一己之情的抒发演化成为全民的精神共鸣,鼓舞了浴血奋战的苏联人民,成为全民族的情感寄托,这在世界诗歌史上也十分罕见。

俄罗斯叶甫图申科

“世上每个人都特别有意思” 世上每个人都特别有意思, 他们的命运就像行星的历史。 每颗星有自己独有的一切, 星际再也没有类似的世界。 如果有人一辈子都很平凡, 而且和平凡生活相处甚安, 那么他的这种不引人注目 正是他在人间的有趣之处。 每人有他个人的神秘世界。 这世界有它最美好的时节。 这世界也有最可怕的瞬息, 可是这都不会为我们知悉。 如果一个人死去,与世永诀, 随着他,死去了他的第一场雪, 他的第一个吻,第一场战斗…… 这一切都将被他随身带走。 不错,留小了桥梁留下了书, 留下了机器留下了画幅, 不错,有不少东西留在人间, 但总还是有东西一去不返! 这就是这场残酷游戏的规律。 并非人死去,而是世界死去。 我们记得这些有过失的凡人, 可我们何曾当真了解他们? 我们何曾了解兄弟了解知己, 我们何曾了解唯一的爱侣? 哪怕是对我们自己的老父 我们所知虽全,所知等于无。 人们一一离去……不可挽回, 他们的神秘世界都永不复归。 就因为这一切的一去不返, 每次都逼得我要放声呼喊。

【赏析】

叶甫图申科(1933—2017),俄罗斯诗人。他的诗题材广泛,富有抒情性与政论性,往往直接介入时代生活,既写国内现实生活,也触及国际政治,代表了苏联时期批判“个人崇拜”后的社会思想情绪。主要诗集有《未来的探索者》《承诺》《柔情》《早晨的人们》等。

这篇诗歌像润物的细雨,又像拂面的春风,给或惆怅、或迷惘的每一个行路人以最为沉静、最有力量的思考。“一花一世界,一叶一菩提。”人生的道路上,有人如履薄冰,有人雍容娴雅,但每一个生命的过程,都书写着只属于自己的独一无二的“世界史”。

瑞典卡尔费尔德

你的眼睛是火焰 你的眼睛是火焰, 我的灵魂是石蜡和松脂。 转身离开我吧, 在我的心像炭火熊熊燃烧之前。 我是一只小提琴, 全世界的歌都装在我的胸间。 任你演奏哪一首曲子, 随你怎样拨弄这一根根琴弦。 转身离开我吧, 不,快快回到我的身边! 我要燃烧,我要冷却。 我是渴望,我是欲念, 哪管它一年四季暑冬春秋。 所有的琴弦都已绷紧; 等待着有人让它们歌唱, 那将是如醉如痴,似狂似癫, 它们将引吭高歌, 倾吐出我纠结在胸中多年的痴恋。 回到我身边吧, 不,快快转身离开我! 在深秋的黄昏暮霭里, 让我们像七月流火一样炽燃。 暴风雨般的欢乐, 在我们血管里泛起了狂澜—— 直到它平息下来, 我才看到你迈着轻盈的脚步, 在朦胧暮色中徐徐消失。 你呀,你的倩影萦绕着我, 经年累月无时无刻, 虽然我火热的青春, 如今早已一去不再复返。

【赏析】

埃利克·阿克塞尔·卡尔费尔德(1864—1931),瑞典文学史上开创了一代新风的浪漫主义抒情诗人。其作品以瑞典的自然风光与乡土文化,爱情的欢乐与痛苦,人性的善良与邪恶,心灵的迷茫与希望为主题;以浪漫主义为基调,同时含有幽默意味和一定程度的现实主义成分。此外,卡尔费尔德的诗还有一种浓郁的宗教色彩,但他描写的天国,却是作者家乡的乡土风光;他笔下的圣徒先知们,是一些*情纵**欢乐的凡人。

本诗是卡尔费尔德1901年与时年18岁的女孩儿霍尔姆贝里结婚时,献给妻子的一首诗,也是他早期爱情诗中的代表作。诗人选取“火”“沥青”“松香”和“提琴”等意象,喻指自己与妻子间浓浓的爱意;将“自己”对妻子炽热的爱与夫妻间的绵绵情意,表现得深切、真挚;诗歌语言亲切自然,富于节奏感。