一周热闻|“中国天眼”向全球开放、苏伊士运河全面复航、西班牙诞生首个新冠抗体婴儿……

1

First baby in Spain born immunized against Covid

首个新冠免疫婴儿在西班牙诞生

Baby Bruno was born in the Can Misses hospital in Ibiza last week and has earned the accolade① of being the first baby already immunized against Covid-19, thanks to the fact that his mum was vaccinated② when she was pregnant. Obstetric coordinator Raquel Gascon said that the medical community only had “scientific literature” suggesting that inoculation late in a pregnant might generate “an immune③ response in the foetus” but little Bruno has provided the proof that the vaccination of an expectant④ mother can indeed deliver “an adequate amount of antibodies against the coronavirus.” The hospital explained that shortly after his birth, samples were taken from Bruno and his mum’s umbilical cord and sent to the Son Espases hospital for analysis. Here they found that the baby had 5,000 antibodies while his mother had close to 8,000. Medical experts are now anxiously awaiting the births of two further babies whose mothers, both health care workers, were vaccinated against Covid in their third trimester to see if these infants will also be born with coronavirus antibodies. (Euro Weekly)

上周,一名叫布鲁诺的婴儿在西班牙伊维萨岛的坎密斯医院出生,其母在怀孕时接种了新冠疫苗,布鲁诺因此成为首个带新冠抗体的婴儿。临产陪护员拉奎尔·加斯康表示,医学界此前只有“科学文献”表明孕妇晚期接种可能会产生“胎儿的免疫反应”,而小布鲁诺如今提供了证据证明孕妇接种疫苗确实可以提供“足量的新冠病毒抗体”。医院方解释,他们在布鲁诺出生后不久就从连接母子的脐带中提取了样本,送往Son Espases医院进行分析,分析发现婴儿抗体值约5000,而其母亲的抗体值近8000。现在,医学专家正急切等待另外两个婴儿出生,看他们出生时是否也会带有新冠病毒抗体,因两位准妈妈都是医护人员,并在晚期妊娠(妊娠末三个月)接种了新冠疫苗。

【注释】

① accolade: [ˈækəleɪd] n. praise or an award for an achievement that people admire 赞扬;表扬;奖励;奖赏;荣誉

② vaccinate: [ˈvæksɪneɪt] v. to give a person or an animal a vaccine, especially by injecting it, in order to protect them against a disease 给...接种疫苗

③ immune: [ɪˈmjuːn] adj. ~ (to sth) that cannot catch or be affected by a particular disease or illness. 有免疫力的

④ expectant: [ɪkˈspektənt] adj. used to describe sb who is going to have a baby soon or become a father 未来的(母亲、父亲、父母)

一周热闻|“中国天眼”向全球开放、苏伊士运河全面复航、西班牙诞生首个新冠抗体婴儿……

(Credit: File photo, EWN)

2

A woman’s brutal attack exposed torrent of Anti-Asian violence after the Atlanta shootings

针对妇女的恶劣袭击暴露亚特兰大枪击案后反亚裔*力暴**行为加剧

The fear and outrage① felt by Asian Americans after the Atlanta-area spa shootings hasn’t vanished and neither has the bias② and violence that preceded it, lawmakers and activists say. A horrific attack on a 65-year-old woman in New York City this week has prompted widespread condemnation and became the latest reminder that anti-Asian bias and violence in America has not abated③. As the attacks persist, the rallies calling for an end to anti-Asian violence continue and have spread to large and small cities across the country and abroad. Earlier this week, the White House announced several initiatives④ aimed to address anti-Asian violence. The administration will appoint a permanent director to coordinate all federal policies impacting the AAPI⑤ community, establish a cross-agency Justice Department initiative to investigate anti-Asian violence and establish a committee to address coronavirus-fueled xenophobia⑥ against Asian Americans. The Department of Health and Human Services will also allocate $49.5 million from the American Rescue to increase funding for AAPI survivors of domestic violence and sexual assault. (CNN)

立法者和*威示**人士表示,亚特兰大地区水疗中心枪击案后,亚裔美国人感受到的恐惧和愤怒一直没有消失,针对亚裔的偏见和*力暴**也仍在继续。本周,纽约市发生一起针对一名65岁妇女的恶劣袭击事件,引发了广泛谴责,再次提醒人们,美国反亚裔的偏见和*力暴**行为并未减少。袭亚事件持续不断,呼吁停止反亚裔*力暴**行为的*会集**仍在继续,并扩散到全美及国外的大小城市。本周早些时候,白宫宣布了几项旨在解决反亚裔*力暴**行为的举措。政府将任命一名常任理事协调影响亚裔社区的所有联邦政策,建立司法部跨机构机制调查反亚裔*力暴**事件,组建委员会疏导新冠病毒引发的对亚裔美国人的仇外心理。卫生与公众服务部还将从美国疫情大流行救助资金中拨款4950万美元,以增加对遭受家暴和性侵犯的亚裔幸存者的资助。

【注释】

① outrage: [ˈaʊtreɪdʒ] n. a strong feeling of shock and anger愤怒;义愤填膺;愤慨

② bias: [ˈbaɪəs] n. a strong feeling in favor of or against one group of people, or one side in an argument, often not based on fair judgement 偏见;偏心;偏向

③ abate: [əˈbeɪt] v. to become less strong; to make sth less strong 减少

④ initiative: [ɪˈnɪʃətɪv] n. a new plan for dealing with a particular problem or for achieving a particular purpose 倡议;新方案

⑤ AAPI: Asian American and Pacific Islander 亚裔;亚太裔

⑥ xenophobia: [ˌzenəˈfəʊbiə] n. a strong feeling of dislike or fear of people from other countries 仇外;惧外(对外国人的厌恶或惧怕)

3

Russia registers “world’s first” coronavirus vaccine Carnivac-Cov for animals

俄罗斯注册全球首款兽用新冠疫苗

Russia has registered the world’s first coronavirus vaccine for animals, country’s veterinary① and phytosanitary② watchdog, Rosselkhoznadzor announced on Wednesday. Named Carnivac-Cov, the Russian coronavirus vaccine is designed for animals that are vulnerable③ to COVID-19 infection like cats, dogs and minks. It is developed by the Federal Centre for Animal Health. The vaccine had shown no side effects during trials. Konstantin Savenkov, the Deputy Head of Rosselkhoznadzor said, “Dogs, cats, arctic foxes, minks, foxes, and other animals were involved in the clinical trials of Carnivac-Cov, which started in October of last year. The results of the tests allow us to conclude that the vaccine is harmless for the animals and has high immunogenic④ activity, with coronavirus antibodies⑤ developing in 100% of cases.” (Yahoo News)

2021年3月31日,俄罗斯联邦动植物检疫监督局宣布,俄罗斯注册了全球首款兽用新冠疫苗。这种名为“Carnivac-Cov”的兽用新冠疫苗针对的是猫、狗、貂等易受新冠肺炎感染的动物。该款疫苗由俄罗斯联邦动物健康保护中心研制,试用中未出现副作用。俄罗斯联邦动植物检疫监督局副局长康斯坦丁·萨文科夫表示:“该疫苗的临床试验始于2020年10月,涉及狗、猫、北极狐、貂、狐狸等动物。结果显示,该疫苗对动物没有副作用,且有较高的免疫应答,抗体产生率达到100%。”

【注释】

① veterinary: [ˈvetərəneri] adj. of or relating to the diseases, injuries, and treatment of farm and domestic animals兽医的

② phytosanitary: [ˌfaɪtəʊˈsænɪtərɪ] adj. relating to the health of plants, especially with respect to the requirements of international trade 植物检疫

③ vulnerable: [ˈvʌlnərəbl] adj. exposed to the possibility of being attacked or harmed, either physically or emotionally (身体或情感上)易受攻击的;易受伤害的;脆弱的

④ immunogenic: [ˌɪmjʊnəʊˈdʒenɪk] adj. relating to denoting substances able to produce an immune response 产生免疫反应的

⑤ antibody: [ˈæntɪˌbɑdi] n. a substance that the body produces in the blood to fight disease, or as a reaction when certain substances are put into the body 抗体

一周热闻|“中国天眼”向全球开放、苏伊士运河全面复航、西班牙诞生首个新冠抗体婴儿……

(Credit: Yahoo news)

4

FAST officially opens up to world’s scientists

“中国天眼”向全球科学家开放

China’s Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope, the world’s most sensitive and largest single-dish radio telescope, officially opened for use by scientists around the world on Wednesday. Astronomers can visit its website (fast.bao.ac.cn) to submit applications for observations, the National Astronomical Observatories, a subsidiary① of the Chinese Academy of Sciences, said in a statement. Results will be announced on July 20 after evaluation of the applications, with international observations to kick off in August. Approximately② 450 hours — 10 percent of this year’s observation time — are expected to be allocated to③ foreign scientists. The first round of opening for overseas applications will close on May 15, said Jiang Peng, the telescope’s chief designer. He told China National Radio the applications will then be submitted to FAST’s scientific committee and its time allocation committee for screening and evaluation. The observatories said FAST will provide its research facilities to the world with an open attitude, offering more observation options for the international astronomical④ community. ( China Daily )

从2021年3月31日起,世界上最大且最灵敏的单口径射电望远镜,即中国500米口径球面望远镜,将正式向全球科学家开放。中国科学院下属的国家天文台在一份声明中表示,天文学家可以在此网站(fast.bao.ac.cn)提交观测申请。7月20日将公布申请评估结果,国际观测将从8月开始。预计分配给外国科学家的观测时间约为450小时,占今年总观测时间的10%。“中国天眼”总工程师姜鹏表示,第一轮海外观测申请提交将于5月15日截止。他在接受中央人民广播电台采访时说,这些申请将交由“中国天眼”科学委员会及其时间分配委员会进行筛选和评估。天文台表示,“中国天眼”将以开放的态度向世界提供研究设施,给国际天文界提供更好的观测条件。

【注释】

① subsidiary: [səbˈsɪdiəri] n. a business company that is owned or controlled by another larger company附属公司;子公司

② approximately: [əˈprɒksɪmətli] adv. used to show that sth is almost, but not completely, accurate or correct 大约

③ allocate to: to give sth officially to sb/sth for a particular purpose 分配…给

④ astronomical: [ˌæstrəˈnɒmɪkl] adj. connected with astronomy 天文学的

一周热闻|“中国天眼”向全球开放、苏伊士运河全面复航、西班牙诞生首个新冠抗体婴儿……

(Credit: XinHua)

5

Blames to WHO report groundless

西方无端指责新冠溯源报告

On Monday, the World Health Organization announced it had received the report of the expert team that visited China to conduct field research in Wuhan. The report was scheduled to be released to the public on Tuesday. However, it had already been leaked① to some Western media outlets, many of which have been quick to cast aspersions② on it. Yet for all the attempts to pin the blame for the pandemic on China③, the report states that: “The findings suggest that circulation of SARS-CoV-2 (the scientific name for the virus) preceded the initial detection of cases by several weeks. Some of the suspected positive samples were detected even earlier than the first case in Wuhan.” The Western politicians and media outlets denigrating④ the work of the team and the report on its findings are intent on making the research into the origins of the pandemic a political tool to serve their purpose of impugning⑤ the integrity of the Chinese authorities. Yet their efforts do not alter the fact that China has cooperated with global experts in an open, transparent way, nor will they dissuade⑥ it from continuing to cooperate to learn more about the origins of the virus so the world can be better prepared to prevent a pandemic in the future. ( China Daily )

2021年3月29日,世界卫生组织宣布已收到赴中国武汉实地研究的专家组撰写的新冠溯源报告。该报告计划于30日公布。然而,报告在公布前已被泄露给一些西方媒体,其中很多媒体立即对该报告进行无端指责。尽管有些西方媒体试图将疫情相关责任推给中国,但该报告指出:“研究发现,SARS-CoV-2(病毒的学名)的传播比最初发现的病例早了数周。一些疑似阳性样本的发现时间甚至比武汉首例病例还早。”西方政客和媒体诋毁专家组的工作和研究结果,意在将疫情溯源工作变成一种政治手段,以达到他们质疑中国政府信息真实性的目的。然而他们的做法并不能改变中国以开放、透明的方式与全球专家合作的事实,也不能阻止中国今后同世界各国在探寻病毒源头方面的合作,让世界能为未来预防疫病大流行做更充足的准备。

【注释】

① leak: [liːk] v. to give secret information to the public, for example by telling a newspaper泄露,透露(秘密信息);走漏

② aspersion: [əˈspɜːʃ(ə)n] n. critical or unpleasant remarks or judgements 批评意见;非难;中伤

③ pin sth on sb: to make sb be blamed for sth, especially for sth they did not do 使承担过失

④ denigrate: [ˈdenɪɡreɪt] v. to criticize sb/sth unfairly; to say sb/sth does not have any value or is not important 诋毁;*谤诽**;贬低

⑤ impugn: [ɪmˈpjuːn] v. to express doubts about whether sth is right, honest, etc. 对…表示怀疑;置疑

⑥ dissuade: [dɪˈsweɪd] v. to persuade sb not to do sth 劝(某人)勿做(某事);劝阻

6

Suez Canal resumes traffic

苏伊士运河正式复航

The traffic in Suez Canal resumed① after massive container ship② Ever Given has been successfully refloated③ as being stranded④ in the canal for almost a week, Egypt’s Suez Canal Authority (SCA) said on Monday. Leth Agencies, the SCA’s service provider, confirmed that the mega-ship is currently sailing north on its way to the Bitter Lakes in the canal. Mohab Mamish, Egypt’s President adviser for the Suez Canal projects and former SCA’s chairman, told state-TV that “traffic in the canal restarted today, and a group of the stranded ships is sailing.” “The canal is now completely open for traffic, as the Panama-flagged ship has moved,” Mamish said, adding the SCA will increase the number of the working hours to move the vessels⑤quickly. (NBC)

2021年3月29日,苏伊士运河管理局(SCA)表示,在苏伊士运河搁浅近一周的超大型集装箱货轮“长赐”号已成功上浮,之后苏伊士运河恢复了通航。SCA的服务提供商莱斯机构证实,这艘货轮目前正向北驶往运河的大苦湖。埃及总统苏伊士运河项目顾问、SCA前主席莫哈布·马米什在接受国家电视台采访时表示,“苏伊士运河的交通于今天恢复,滞留船队现已正常通行。那艘悬挂巴拿马*旗国**的货轮已移开,运河现在畅通无阻”。他还补充说,SCA将延长工作时间以确保积压船舶快速通过。

【注释】

① resume: [rɪˈzjuːm] v. begin to do or pursue(something) again after a pause or interruption.(中断后)重新开始,继续

② container ship: a ship which is designed to carry goods stored in containers.集装货船,货柜船

③ refloat: [ˌriːˈfloʊt] v. to make a boat or ship float again, for example after it has become stuck on the bottom in shallow water 使(搁浅船只)再浮起

④ strand: [strænd] v. to make a boat, fish, whale, etc. be left on land and unable to return to the water 使搁浅;受困

⑤ vessel: [ˈvesl] n. a large ship or boat 大船;轮船

一周热闻|“中国天眼”向全球开放、苏伊士运河全面复航、西班牙诞生首个新冠抗体婴儿……

(Credit: ZUMA Press)

7

Taiwan’s worst train crash

台湾发生最严重的列车出轨事故

A train crash in Taiwan killed at least 50 people and injured 160 others Friday, authorities said, in the deadliest railway accident in decades on the island. A construction truck that was improperly parked on a slope rolled down and collided① with the passenger train Friday morning, leaving it derailed② in a tunnel, according to Taiwan’s official Central News Agency (CNA). The train had 374 seats but was carrying almost 500 people, with many passengers standing in the crowded cars. The accident has raised concerns about Taiwan’s transportation safety. ( The Washington Post )

中国台湾相关机构通报,4月2日的火车相撞事故已造成至少50人死亡、160人受伤,成为岛内几十年来死伤最重的铁路事故。据台湾“中央通讯社”报道,4月2日早上,一辆在边坡上不当停靠的工程车滑落,与客运列车相撞,造成列车在隧道内出轨。该列车定员374席,但实际载有近500人,许多乘客当时站在拥挤的车厢里。这起事故引发了人们对台湾交通安全的担忧。

【注释】

① collide: [kəˈlaɪd] v. hit by accident when moving(偶然)碰撞

② derail: [diːˈreɪl] v. cause (a train or tram) to leave its tracks accidentally 使(火车,有轨电车)脱轨,出轨

一周热闻|“中国天眼”向全球开放、苏伊士运河全面复航、西班牙诞生首个新冠抗体婴儿……

(Credit: Getty Image)

北京化工大学

李诗兰、张秋月、陆姚明琨 编译

澳提库尔·艾尼瓦尔 朗读

张菊 审订

(音频收听请至英语世界微信号: theworldofenglish)