
來源:搜狗网址导航(ID:sgwzdh)
Airbnb 爱彼迎
Airbnb昨天上午在上海举行了发布会,正式宣布了自己的中文名:爱彼迎。据说,这个名字是基于方言检查、定性、定量调研,从一千多个名字中层层筛选,选择出来的,寓意为“让爱彼此相迎”。

其实外企入华后,为了让更多人能尽快认识自己,有助于品牌宣传,往往都会给自己起个中文名。不过这些中文名有些很成功,让人印象深刻,有些就没那么幸运,起了一个非常奇怪的名字。导航君为大家来细数下那些曾经被大家吐槽过的中文名吧~

Uber 优步

类似的问题困扰着不少外国品牌,比如Uber在进入中国的时候,大家对于它到底念“优波儿”还是“乌波儿”也没有定论,取了中文名字“优步”之后,总算有个统一的称呼。
Galaxy 盖乐世

三星Galaxy系列曾有过超过iPhone的势头,有过极为风光的一段岁月。不过中国用户们对三星将品牌名Galaxy翻译成盖乐世颇为不理解。
Galaxy在英文中是“银河”的意思,在三星S6发布的时候,三星官方正式将这一英文名称翻译为“盖乐世”,寓意“覆盖快乐的世界”。不过以中文为母语的我们,估计看到盖乐世没人会想到还有这层意思。
Snapchat 色拉布

Snapchat是一款由斯坦福大学两位学生开发的一款“阅后即焚”照片分享应用。今年终于上市的独角兽级别的公司Snapchat一度成为大家关注的热点,在美国拥有大量的用户和粉丝。有人预测这家公司将会成为未来的Facebook。Snapchat的中文名为色拉布,又是一个让人摸不着头脑的中文翻译名,至于为什么要这么翻译,只有翻译者自己知道了。
Google 谷歌

只要是稍微懂一点科技的人都不可能没有听说过谷歌,但是将Google直接译为谷歌其实并不让人满意。
Google这个名字科技感十足。据说,为了给公司起一个出众的名字,Google的创始人们曾花费数天进行头脑风暴,他们想起个能和海量数据索引有关的好名字。在创意过程中,有人说到了“googol”。googol 是一个数学名词,它由美国数学家Edward Kasner的一个9岁大的侄子创造,指的是10的100次方,表示1后面跟100个零。
Google公司没有直接起名为Googol,有一种说法是,在注册域名的时候由于拼写错误,把这个词打成了“google .com”。不管怎么说,Google公司是想用这名字来表达出一个巨大数字的含义,喻指Google公司有志于穷尽互联网上的海量资源。
但是单纯音译的“谷歌”这两个字就少了很多科技感,倒像是跟艺术相关的一个名称。不过这么多年大家已经使用习惯了,也就一直沿用下来了。

当然也有取得好的
10 依云(Evian)

Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。它是好莱坞明星的最爱,也是为数不多的可以和明星们一同享用的品牌。
9 伟哥(Viagra)

一般的药名只告诉你吃了会治什么样的病,却不告诉你吃了会变成什么样的人。伟哥除外。
这种抛下形式和效果而直奔人生意义的起名方式无疑是商业史上最成功的操作案例。
8 宜家(IKEA)

IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个一个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”这么怡心的名字,怡情的价格,怡身的产品,在这个并不怎么宜居的国家,怎么能不让人人见人爱呢?
7 波音(Boeing)

这辈子最近接音速的时候,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英文的发音几乎完美的一致,念出来就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份安全感。你要不信,去坐坐中国商飞(COMAC)的大飞机感受一下。
6 奔驰(Mercedes-Benz)

这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,人家用动词,动词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不霸道。在众口难调的中国成为一个受欢迎度最广的品牌。
5 香奈儿(Channel)

很简单,这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉自己女朋友,而每个女人看到会想起自己的男朋友的一个神奇的名字。
4 万宝路(Marlboro)

你可能不抽万宝路,但你不可能不认识抽万宝路的人。这个世界上最畅销的香烟,是最早进入中国的国外品牌。这个翻译和它的香烟一样让人朗朗上口,风靡中国。
3 浪琴(Longines)

时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记录那潮起潮落的琴声。就算还没有参透宇宙的奥妙,但浪琴作为手表的名字还是能让人不觉明厉。每看一眼时间是不是都觉得离宇宙的尽头又近了一些呢?——是的,说的就是你的deadline!
2 宝马 (BMW)

给中国三个字母,还世界一个奇迹。宝马简直就是神翻译的定义。虽然不知道宝马这个名字带来了多少眼泪,但却知道它给BMW带来了多少光环。
1 可口可乐 (Coca-Cola)

可口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。后来才痛定思痛,改了这么一个喜气的名字。然而这是个让任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻译,配上大红色的背景,简直就是为中国量身定做。

这些品牌名翻译是不是蕴含了很多知识?
素材 | 搜狗网址导航、凤凰科技
投稿丨contact@prviewchina.com