100鍙logan (slogan鑻辨枃缈昏瘧)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

苹果官网Slogan多语种翻译比较初探

除了《冰雪奇缘》的原声大碟,苹果官网也是自带语言比较素材库功能的,而我发现这一功能,还是因为乔布斯去世。那时几乎所有语言版本的官网首页都贴出了乔布斯的悼文,比如:

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

英文

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

大陆

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

台湾

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

香港

光是两岸三地就出现了三个不同的翻译版本,更别说还有日文、韩文、爱沙尼亚文、保加利亚文、波兰文、丹麦文、法文、德文、俄文、克罗地亚文、芬兰文、荷兰文、捷克文、瑞典文、拉脱维亚文、罗马尼亚文、挪威文、葡萄牙文、意大利文、斯洛伐克文、土耳其文、西班牙文、希腊文、匈牙利文……(这些版本有机会再放出来给大家看)。

然后便是Bigger than bigger的出世。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

英文(Bigger than bigger)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

大陆(比更大还更大)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

港台(豈止於大)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

日文(大きさ以上に大きく進化)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

韩文(크다는 것 그 이상)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

泰文(不会敲)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

德文(Mehr als größer)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

法文(Bien plus que plus grand)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

意大利文(Molto più che pıù grande)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

西班牙文(Más que grande)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

葡萄牙文(Muito mais que grande)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

土耳其文(Büyük olmanın ötesinde.)

前天又逛了逛苹果官网,发现随着新产品的推出又新增了不少Slogan,分为四大类:iPhone 6S、iPad Pro、Apple Watch和Apple TV。

1iPhone 6S Slogan翻译比较

先说iPhone 6S:

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

iPhone 6S的Slogan是:

The only thing that’s change is everything.

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

大陆的翻译是:

唯一的不同,是处处都不同。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

香港和台湾的翻译一样:

唯一不同,就是一切都不同。

比大陆少了一个“的”;大陆用“处处”,港台用“一切”。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

日语的翻译是:

唯一変わったのは、そのすべて。(唯一改变的是,它的全部)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

韩语的翻译是:

달라 것은 단 하나, 전부입니다.(不同的东西只有一个,便是全部)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

印尼语的翻译是:

Satu-satunya perubahan adalah segalanya.(唯一的变化就是一切)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

泰语的翻译是:

สิ่งเดียวที่เปลี่ยนไปคือ ทุกสิ่ง(唯一改变的东西是一切。)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

德语的翻译是:

Alles, was sich geändert hat, ist alles.(一切,已经改变的,是一切。)

框得漂亮!

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

西班牙的翻译是:

Lo único que cambia es todo.(唯一改变的是一切。)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

然而拉美的翻译和西班牙并不一样:

Sólo una cosa cambió. Todo.(唯一一个改变的东西。一切。)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

法国的翻译是:

Une seule chose a changé. Tout.(唯一一个改变的东西。一切。)

和拉美西语的句式一样。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

然而加拿*法大**语是以另外一种方式翻译的,不过这个句子让我看得有点晕,猜的翻译,不一定对:

Tout ce qui a changé, c’est que tout a changé.(改变了的一切,是一切都改变了。)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

意大利语的翻译是:

È cambiata solo una cosa. Tutto.(唯一改变的一件东西。一切。)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

俄语的翻译是:

Единственная новость — всё по-новому. (唯一的新东西是——一切都是新的)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

土耳其语的翻译是:

Değişen tek şey, her şey.(唯一改变的是,一切。)

2iPad Pro Slogan翻译比较

接下来再看iPad Pro:

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

iPad Pro的Slogan是:

Thin. Light. Epic.

light没什么问题,翻译的差异点主要集中在thin和epic上,特别是epic。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

大陆的翻译是:

轻,薄,磅礴。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

这次两岸三地的翻译一致:

輕,薄,磅礴。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

日语翻译为:

薄く。軽く。壮大。

うすく。かるく。そうだい。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

韩语翻译为:

날렵하게. 가볍게. 원대하게.

날렵하게=敏捷轻快;가볍게=轻;원대하게=遠大하게=远大。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

印尼语翻译为:

Tipis. Ringan. Epik.

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

泰语翻译为:

ทั้งบาง ทั้งเบา ทั้งอลังการ(理解不能)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

德文翻译为:

Dünn. Leicht. Gigantisch.

gigantisch=gigant +‎ -isch,取的是gigantic之意,而没有用episch。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

西班牙的翻译为:

Fino. Ligero. Colosal.

fino=精致、薄;colosal=巨大。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

拉丁美洲西语翻译用的词和西班牙完全不同:

Delgado. Liviano. Épico.

西班牙用fino(精致)拉美用delgado(薄);西班牙用ligero,拉美用liviano,虽然两个词都是“轻”的意思;西班牙用colosal,拉美用épico,前者偏重讲形状上的大,后者和英文更贴近,讲的是史诗般的感觉。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

法国的翻译为:

Fin. Léger. Vertigineux.

和西班牙一样,法国也用了fin(西班牙是fino)这个词,不过更有意思的是vertigineux,法国人既没有用épique也没有用colossal,而是用了个vertigineux(令人目眩的,医学上有令人眩晕的意思),真有意思。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

加拿*法大**语的翻译为:

Mince. Léger. Sidérant.

加拿*法大**语前半部的翻译中规中矩,mince(薄)、léger(轻),然而最后却用了个sidérant(令人惊愕的,医学上还有令人晕厥的意思),和法国本土的vertigineux可以说是相得益彰。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

意大利语翻译为:

Sottile. Leggero. Immenso.

immenso(巨大的)也是侧重外形。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

俄语翻译为:

Тонкий. Лёгкий. Грандиозный.

俄语最后用了个Грандиозный(宏伟的、壮大的)。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

土耳其语翻译为:

İnce. Hafif. Efsanevi.

土耳其语最后用了个Efsanevi(传奇的)。

3Apple Watch Slogan翻译比较

接下来是Apple Watch:

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

Apple Watch的Slogan是:

To wear it is to love it.

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

大陆的翻译为:

戴着它,就会爱上它。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

港台的翻译是一样的:

戴著它,就會愛上它。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

日文的翻译为:

手にすると、手放せなくなる。(戴在手上,就不想摘下来。/戴不释手。)

日语表现的很委婉,用的是“手放せなくなる”,戴不释手,和“今晚的月亮真圆啊”是一个道理。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

韩文的翻译为:

손목에 차다. 마음에 감기다.(戴在手腕上。萦绕在心头。/缠绕手腕,萦绕心头。)

也是够委婉的,想说爱你不容易。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

泰文的翻译为:

ใส่แล้วเป็นต้องรัก

看不懂,Google了一下,据说这句话的意思是:那么这必须是爱……

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

德语的翻译为:

Wer sie trägt, wird sie lieben.(人戴人爱。)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

西班牙的翻译为:

Llevarlo es disfrutarlo.(戴上它,享受它。)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

拉美的翻译依然是和西班牙不一样的:

Usarlo es amarlo.(戴它就会爱它。)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

法国的翻译为:

L’essayer, c’est l’adorer.(试试吧,你会爱上它。)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

当然加拿*法大**语的翻译也是和法国不一样的:

La porter, c’est l’adorer.(戴着它,就会爱上它。)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

意大利语的翻译为:

Se lo metti, ti conquista.(如果你戴上它,就会被它征服。)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

俄语翻译为:

Их буквально носят на руках.(它们就戴在你的手上。)

这是俄罗斯人自己想的吗?

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

土耳其语翻译为:

Onu denemek demek, onu sevmek demek.(字面的意思好像是:说你戴着它,说你爱着它……)

4Apple TV Slogan翻译比较

最后要说的是Apple TV,除了Slogan,电视界面上不同国家地域显示的电影也是不一样的,这部分就不细说了,大家自己看吧:

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

Apple TV的Slogan是:

The future of television.

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

大陆官网没有Apple TV的页面,港台的翻译是:

電視的未來

没有句号。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

日语翻译为:

テレビの未来。

韩国版没有Apple TV页面。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

印尼语的翻译为:

Masa depan pertelevisian.

Masa depan是“未来”的意思,直译过来是:“前面的时代”。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

德语的翻译为:

Die Zukunft des Fernsehens.

在一堆television中,德语的Fernsehen格外亮眼……用The Future the Farwatch’s体会一下,开个玩笑。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

西班牙和拉美的翻译终于一致了:

El futuro de la televisión.

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

然而法国和加拿*法大**语依旧不同,法国的翻译为:

Le futur de la télévision.

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

加拿*法大**语则翻译成:

L’avenir de la télévision.

一个用futur,一个用avenir。

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

意大利语翻译为:

Il futuro della televisione.

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

俄语翻译为:

У телевидения есть будущее.(这是电视的未来)

100鍙logan,鑻规灉slogan璇█

土耳其语翻译为:

Televizyonun geleceği.

这就是黏着语啊,Televizyonun=televizyon(电视,主格)+un(接在元音o/u后的属格词尾)=电视的,比较一下“テレビの 未来”,比较一下“텔레비전의 미래”,啊黏着语……

最后忍不住要用沃拉匹克语喊一声:

A, Fütür Televida!

原文刊于微信号「杂钞与拾零」(微信号:zatsushuu),江湖遠人编译。