
苹果官网Slogan多语种翻译比较初探
除了《冰雪奇缘》的原声大碟,苹果官网也是自带语言比较素材库功能的,而我发现这一功能,还是因为乔布斯去世。那时几乎所有语言版本的官网首页都贴出了乔布斯的悼文,比如:

英文

大陆

台湾

香港
光是两岸三地就出现了三个不同的翻译版本,更别说还有日文、韩文、爱沙尼亚文、保加利亚文、波兰文、丹麦文、法文、德文、俄文、克罗地亚文、芬兰文、荷兰文、捷克文、瑞典文、拉脱维亚文、罗马尼亚文、挪威文、葡萄牙文、意大利文、斯洛伐克文、土耳其文、西班牙文、希腊文、匈牙利文……(这些版本有机会再放出来给大家看)。
然后便是Bigger than bigger的出世。

英文(Bigger than bigger)

大陆(比更大还更大)

港台(豈止於大)

日文(大きさ以上に大きく進化)

韩文(크다는 것 그 이상)

泰文(不会敲)

德文(Mehr als größer)

法文(Bien plus que plus grand)

意大利文(Molto più che pıù grande)

西班牙文(Más que grande)

葡萄牙文(Muito mais que grande)

土耳其文(Büyük olmanın ötesinde.)
前天又逛了逛苹果官网,发现随着新产品的推出又新增了不少Slogan,分为四大类:iPhone 6S、iPad Pro、Apple Watch和Apple TV。
1iPhone 6S Slogan翻译比较
先说iPhone 6S:

iPhone 6S的Slogan是:
The only thing that’s change is everything.

大陆的翻译是:
唯一的不同,是处处都不同。

香港和台湾的翻译一样:
唯一不同,就是一切都不同。
比大陆少了一个“的”;大陆用“处处”,港台用“一切”。

日语的翻译是:
唯一変わったのは、そのすべて。(唯一改变的是,它的全部)

韩语的翻译是:
달라 것은 단 하나, 전부입니다.(不同的东西只有一个,便是全部)

印尼语的翻译是:
Satu-satunya perubahan adalah segalanya.(唯一的变化就是一切)

泰语的翻译是:
สิ่งเดียวที่เปลี่ยนไปคือ ทุกสิ่ง(唯一改变的东西是一切。)

德语的翻译是:
Alles, was sich geändert hat, ist alles.(一切,已经改变的,是一切。)
框得漂亮!

西班牙的翻译是:
Lo único que cambia es todo.(唯一改变的是一切。)

然而拉美的翻译和西班牙并不一样:
Sólo una cosa cambió. Todo.(唯一一个改变的东西。一切。)

法国的翻译是:
Une seule chose a changé. Tout.(唯一一个改变的东西。一切。)
和拉美西语的句式一样。

然而加拿*法大**语是以另外一种方式翻译的,不过这个句子让我看得有点晕,猜的翻译,不一定对:
Tout ce qui a changé, c’est que tout a changé.(改变了的一切,是一切都改变了。)

意大利语的翻译是:
È cambiata solo una cosa. Tutto.(唯一改变的一件东西。一切。)

俄语的翻译是:
Единственная новость — всё по-новому. (唯一的新东西是——一切都是新的)

土耳其语的翻译是:
Değişen tek şey, her şey.(唯一改变的是,一切。)
2iPad Pro Slogan翻译比较
接下来再看iPad Pro:

iPad Pro的Slogan是:
Thin. Light. Epic.
light没什么问题,翻译的差异点主要集中在thin和epic上,特别是epic。

大陆的翻译是:
轻,薄,磅礴。

这次两岸三地的翻译一致:
輕,薄,磅礴。

日语翻译为:
薄く。軽く。壮大。
うすく。かるく。そうだい。

韩语翻译为:
날렵하게. 가볍게. 원대하게.
날렵하게=敏捷轻快;가볍게=轻;원대하게=遠大하게=远大。

印尼语翻译为:
Tipis. Ringan. Epik.

泰语翻译为:
ทั้งบาง ทั้งเบา ทั้งอลังการ(理解不能)

德文翻译为:
Dünn. Leicht. Gigantisch.
gigantisch=gigant + -isch,取的是gigantic之意,而没有用episch。

西班牙的翻译为:
Fino. Ligero. Colosal.
fino=精致、薄;colosal=巨大。

拉丁美洲西语翻译用的词和西班牙完全不同:
Delgado. Liviano. Épico.
西班牙用fino(精致)拉美用delgado(薄);西班牙用ligero,拉美用liviano,虽然两个词都是“轻”的意思;西班牙用colosal,拉美用épico,前者偏重讲形状上的大,后者和英文更贴近,讲的是史诗般的感觉。

法国的翻译为:
Fin. Léger. Vertigineux.
和西班牙一样,法国也用了fin(西班牙是fino)这个词,不过更有意思的是vertigineux,法国人既没有用épique也没有用colossal,而是用了个vertigineux(令人目眩的,医学上有令人眩晕的意思),真有意思。

加拿*法大**语的翻译为:
Mince. Léger. Sidérant.
加拿*法大**语前半部的翻译中规中矩,mince(薄)、léger(轻),然而最后却用了个sidérant(令人惊愕的,医学上还有令人晕厥的意思),和法国本土的vertigineux可以说是相得益彰。

意大利语翻译为:
Sottile. Leggero. Immenso.
immenso(巨大的)也是侧重外形。

俄语翻译为:
Тонкий. Лёгкий. Грандиозный.
俄语最后用了个Грандиозный(宏伟的、壮大的)。

土耳其语翻译为:
İnce. Hafif. Efsanevi.
土耳其语最后用了个Efsanevi(传奇的)。
3Apple Watch Slogan翻译比较
接下来是Apple Watch:

Apple Watch的Slogan是:
To wear it is to love it.

大陆的翻译为:
戴着它,就会爱上它。

港台的翻译是一样的:
戴著它,就會愛上它。

日文的翻译为:
手にすると、手放せなくなる。(戴在手上,就不想摘下来。/戴不释手。)
日语表现的很委婉,用的是“手放せなくなる”,戴不释手,和“今晚的月亮真圆啊”是一个道理。

韩文的翻译为:
손목에 차다. 마음에 감기다.(戴在手腕上。萦绕在心头。/缠绕手腕,萦绕心头。)
也是够委婉的,想说爱你不容易。

泰文的翻译为:
ใส่แล้วเป็นต้องรัก
看不懂,Google了一下,据说这句话的意思是:那么这必须是爱……

德语的翻译为:
Wer sie trägt, wird sie lieben.(人戴人爱。)

西班牙的翻译为:
Llevarlo es disfrutarlo.(戴上它,享受它。)

拉美的翻译依然是和西班牙不一样的:
Usarlo es amarlo.(戴它就会爱它。)

法国的翻译为:
L’essayer, c’est l’adorer.(试试吧,你会爱上它。)

当然加拿*法大**语的翻译也是和法国不一样的:
La porter, c’est l’adorer.(戴着它,就会爱上它。)

意大利语的翻译为:
Se lo metti, ti conquista.(如果你戴上它,就会被它征服。)

俄语翻译为:
Их буквально носят на руках.(它们就戴在你的手上。)
这是俄罗斯人自己想的吗?

土耳其语翻译为:
Onu denemek demek, onu sevmek demek.(字面的意思好像是:说你戴着它,说你爱着它……)
4Apple TV Slogan翻译比较
最后要说的是Apple TV,除了Slogan,电视界面上不同国家地域显示的电影也是不一样的,这部分就不细说了,大家自己看吧:

Apple TV的Slogan是:
The future of television.

大陆官网没有Apple TV的页面,港台的翻译是:
電視的未來
没有句号。

日语翻译为:
テレビの未来。
韩国版没有Apple TV页面。

印尼语的翻译为:
Masa depan pertelevisian.
Masa depan是“未来”的意思,直译过来是:“前面的时代”。

德语的翻译为:
Die Zukunft des Fernsehens.
在一堆television中,德语的Fernsehen格外亮眼……用The Future the Farwatch’s体会一下,开个玩笑。

西班牙和拉美的翻译终于一致了:
El futuro de la televisión.

然而法国和加拿*法大**语依旧不同,法国的翻译为:
Le futur de la télévision.

加拿*法大**语则翻译成:
L’avenir de la télévision.
一个用futur,一个用avenir。

意大利语翻译为:
Il futuro della televisione.

俄语翻译为:
У телевидения есть будущее.(这是电视的未来)

土耳其语翻译为:
Televizyonun geleceği.
这就是黏着语啊,Televizyonun=televizyon(电视,主格)+un(接在元音o/u后的属格词尾)=电视的,比较一下“テレビの 未来”,比较一下“텔레비전의 미래”,啊黏着语……
最后忍不住要用沃拉匹克语喊一声:
A, Fütür Televida!
原文刊于微信号「杂钞与拾零」(微信号:zatsushuu),江湖遠人编译。