关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

关于明天 时兆涛
谈及明天,我习惯性地低下头
一部分憾事被埋到梅花树下
而剩下的被锁进抽屉
无法摊开自我的人怎配谈论明天
谈霾,谈南飞的雁
放下茶杯,你我在长桌两头对视
故事最关键的一句被你擅自剥离
关于明天,或者说未来
没有谁能比一条河流更接近真理
你遗忘在桌沿的烟头
未燃尽前被捻灭
而每一团雾都像今早的雨
喋喋不休地说冷
但我所能做的
只是添一件厚衣服
过粥一般热气腾腾的生活
选自中国诗歌网每日好诗

David Inshaw 1974
ABOUT TOMORROW
By Shi Zhaotao
It’s usual practice to bow my head when talking about tomorrow.
Some regrets are buried under the plum tree,
the rest are locked up in the drawer.
Someone who can’t open up isn’t up to talking about tomorrow,
let’s discuss smog, or the geese journeying south.
Put down the tea cups, we look at each other across the long table.
The key line of the story was pulled out by you.
About tomorrow or the future,
nothing is closer to truth than a river.
The cigarette butts are left on the edge of the table,
crushed before their last puff,
and every cloud of fog feels like this morning’s rain.
You prattle on about how cold it is.
Yet all I can do is
add an extra padding of clothing,
and lead a life steaming hot like porridge.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

时兆涛,1998年生于淮南寿县,安徽师范大学本科在读,诗人,热爱文字、音乐与影像,一个边缘、独立、不妥协但尚未脱离低级趣味的人,作品散见于中国诗歌网、《观物》。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS (美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻译

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。
为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
“汉诗英译”栏目编委会
主编:金石开、朱涛
责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击阅读原文直达
喜欢这首诗,就点下 ▼ 好看 吧