勿谓之言之不预 (人民日报最强警告勿谓言之不预)

“网友各种危言耸听,说什么中文已死,说什么谐音梗害人。中文的生命力极其旺盛,谁也灭不了我们的文化之根。”

中文,之所以为中文,正是因为其独特的音律和语法。纵览整个地球,找不到第二种如中文一般严谨而又复杂的表达方法。不仅拥有音调之美,还藏着字型之美。中文的字体,不只是一个又一个的方块。字,会呼吸。

绵延了数千年的文化,正是被中文慢慢记录。从文言文到白话文,再到现代白话文,人们的表述也在渐渐存菁去芜。曾几何时,人们尚且如同强迫症一般考究平仄,重视押韵。唐诗时期,爱好平平整整的句式,在五个字或者七个字之间辗转挪移。既有李太白的“飞流直下三千尺”,寥寥七个字写出了瀑布的磅礴伟力。又有王之涣的“欲穷千里目,更上一层楼”的看破世间道理,融美景与哲思一体。

警告语勿谓言之不预,勿谓之言之不预

图片来源网络:诗仙李白

宋词元曲时期,人们不再拘泥于工整的对仗,借助长短句更加能够抒发自己的情绪。“抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈”是*武岳**穆面对山河飘摇时的满腔热血,“大江东去,浪淘尽,千古风流人物,还看今朝”是苏东坡独有的儒生豪气。“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。”是才女李清照内心的孤冷清寂。而无数人耳熟能详的“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯 ”则是马致远勾勒出的沧桑悲意。

世界上存在着多种语言,为了让彼此能够互相了解,就有了翻译。通过对一个词的意义空间的提取,然后再用另一个词来套进去,就得到了两个词的对等关系。比如“猫”就等于英文语境的“cat”,“哥哥”就等于韩文语境中的“오빠”(音译:欧巴)。正是翻译机制的存在,使得全世界各个国家可以在保有自身文化的前提下,实现交流与贸易。但是值得一提的是,唯有“古诗”难以翻译。

当句式优美的“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方”被翻译成英文之后,便是“”。这个时候,我们找不到原本因为四个字四个字一起排列而形成的奇巧韵感,也感受不到这种精巧编排背后的奇思妙想。只有十六个字,就如同毛笔挥过,肆意泼墨,绘出了水边佳人,写出了芳草映衬,勾起了读者的期盼。这是一份独属于中文的浪漫。在文字的字里行间,韵律起起伏伏,跌跌旦旦。抑扬顿挫的四个音节不断塑造着音感世界。

警告语勿谓言之不预,勿谓之言之不预

图片来源网络:所谓伊人,在水一方

但是倘若中文只有音感,便与其他的语种一样落入单维空间。英文尤为经典,凭借着26个字母的有序组合,变化出无数的单词句式。但是无论怎么变化,都只是26个字母的顺序。但是中文是二维的,除了音感,还有视感。中文的汉字兼具了象形和拟声,甚至比起音的规律,字的组合更加充满魅力。

从大自然中获取了许多基本元素,这就成为了各式各样的偏旁部首。如“金木水火土”,每一个都可以化作一个偏旁,像是“钅,木,氵,火,土”,可以组成钢铁铜银钛,可以是林桦枯松柏,可以是清流洗江海,也可以是烧燃灼焰炲,还可以是地坝坎坦垲。就好比一个“虫”字,渡了金便是“鉵”(tong),染了水便是“浊”,点了火便是“烛”,在林中便是“蚞”(mu),在地上里则成了“蛙”。经过这一系列奇妙变化,汉字演化出了无数充满深度的意义空间,“独蚩触茧蚕”……

而这种充满朴素唯物思想的辩证体系,使得中文成为了地球上的唯一。甚至于哪怕是抽象的事物,可能被文字加以描述。如描绘肢体带来的动作,“跑抱噪”,如描绘内在的运动“谋愁咒”。这种强大的意义张力,遍观全球,没有一个文明可以与之匹敌。

警告语勿谓言之不预,勿谓之言之不预

图片来源网络:国风意境

中文不仅仅有音律美,也就是不仅仅有“谐音”“同音”,这些全*界通世**行的语言共性。还带有着一份无法复制的,独一无二的创造性字形。我们的中文非常强大,是五千多年的历史底蕴赋予我们的民族自信。我们无需崇洋媚外,也无需贬低自己,现在汉语在世界各地言说,被深入探索,越来越多的外国友人正在向往这东方的神奇古国。

我们手中握有的宝藏,是几千年文化不断积累而来的璀璨。尊重我们自己的文化,努力学习我们自己的文化,做为一个中国人,就要学会好好地说中文。而不是需要学习西方,用简写,缩写来表达自己的心声。中文没有简写,因为每个字都在定位着一个独一无二的意思。

警告语勿谓言之不预,勿谓之言之不预

图片来源网络:yyds

就好比“yyds”,可以说是“永远的神”,也可以是“有一点骚”,还可以是“愿意等死”。中华文化,博大精深。无需对他国的糟粕心心念念,却对自家的传承视若不见。(英文的简写正是由于其本身的机制单薄,不同的词语只能通过不同的组合来区分,因此词会越写越长,所以发明了简写以提高书写效率)