The US Air Force on Tuesday tested an unarmed nuclear-capable long-range missile, according to the Air Force Global Strike Command.
据美国空军全球打击司令部称,美国空军周二测试了一枚未装备*器武**的、具有核打击能力的远程导弹。
unarmed:英 [ˌʌnˈɑːmd] 美 [ˌʌnˈɑːrmd]
非武装的;徒手的
The unarmed Minuteman III intercontinental ballistic missile, equipped with a test reentry vehicle, was launched from Vandenberg Air Force Base in California and traveled 4,200 miles to a test range near the Marshall Islands.
这枚未装备*器武**的“民兵III”洲际弹道导弹装备有一个测试再入飞行器,从加利福尼亚州Vandenberg空军基地发射,飞行4200英里到达Marshall群岛附近的一个测试场。
Minuteman:
英 [ˈmɪnɪtmæn] 美 [ˈmɪnɪtmæn]
民兵;(美国革命时期的)即召民兵
intercontinental:
英 [ˌɪntəˌkɒntɪˈnentl] 美 [ˌɪntərˌkɑːntɪˈnentl]
洲际的
ballistic:英 [bəˈlɪstɪk] 美 [bəˈlɪstɪk]
弹道(学)的;发射的
reentry:英 [riːˈɛntri] 美 [riˈɪntri]
再次进入
The missile, launched at 12:49 a.m. PT, was "to demonstrate the readiness of U.S. nuclear forces and provide confidence in the lethality and effectiveness of the nation's nuclear deterrent," a statement from the Air Force said.
该导弹于太平洋时间上午12:49发射,在美国空军的一份声明中指出“(本次发射的)目的是证明美国核*器武**随时可用,并让人们相信美国核威慑力量的*伤杀**力和有效性。”
readiness:英 [ˈredinəs] 美 [ˈredinəs]
准备就绪;愿意;乐意
lethality:美 [liˈθæləti] 致命性;*伤杀**力
deterrent:英 [dɪˈterənt] 美 [dɪˈtɜːrənt]
威慑因素;遏制力
"This test launch is part of routine and periodic activities intended to demonstrate that the United States' nuclear deterrent is safe, secure, reliable and effective to deter twenty-first century threats and reassure our allies. Such tests have occurred more than 300 times before, and this test is not the result of current world events," the statement continued.
“这次试射是周期性例行活动的一部分,旨在证明美国的核威慑力量是安全、可靠和有效的,足以震慑21世纪的威胁,并让我们的盟友安心。这种试验以前已经进行了300多次,而这次试验不针对世界当前事件。”声明补充道。
deter:英 [dɪˈtɜː(r)] 美 [dɪˈtɜːr]
制止;阻止;威慑;使不敢
reassure:英 [ˌriːəˈʃʊə(r)] 美 [ˌriːəˈʃʊr]
安抚;使…安心;打消…的疑虑
ally:英 [ˈælaɪ , əˈlaɪ] 美 [ˈælaɪ , əˈlaɪ]
盟友;(尤指从政者的)支持者

The launch was originally scheduled for August 4, according to Steven Wilson, a spokesman for AF Global Strike Command, but it was delayed over concerns about China's response to House Speaker Nancy Pelosi visiting Taiwan, CNN confirmed. A US official told CNN at the time that it was a "prudent step."
据美国空军全球打击司令部发言人Steven Wilson称,发射原定于8月4日,但CNN证实,由于担心中国对白宫发言人Nancy Pelosi窜访台湾的反应,发射被推迟。一位美国官员曾经透露给CNN,这是“谨慎的一步”。
prudent:英 [ˈpruːdnt] 美 [ˈpruːdnt]
谨慎的;慎重的
The US regularly tests its intercontinental weapon system to verify its accuracy and reliability.
美国定期测试其洲际*器武**系统,以验证其准确性和可靠性。
"Make no mistake - our nuclear triad is the cornerstone of the national security of our country and of our allies around the globe," Col. Chris Cruise, 576th Flight Test Squadron Commander, said in a statement. "This scheduled test launch is demonstrative of how our nation's ICBM fleet illustrates our readiness and reliability of the weapon system. It is also a great platform to show the skill sets and expertise of our strategic weapons maintenance personnel and of our missile crews who maintain an unwavering vigilance to defend the homeland."
第576飞行试验中队指挥官Chris Cruise上校在一份声明中说:“毫无疑问,我们的核三位一体是我们国家和全球盟友国家安全的基石。这次预定的试射让我们国家的洲际弹道导弹部队展示了*器武**系统的待命状态和可靠性。它也是我们战略*器武**维修人员和我们导弹机组人员的技能和专业知识的一个很好的展示平台,他们对保卫祖国保持着坚定不移的警惕性。”
triad:英 [ˈtraɪæd] 美 [ˈtraɪæd]
三人组合;三位一体
cornerstone:
英 [ˈkɔːnəstəʊn] 美 [ˈkɔːrnərstoʊn]
奠基石
illustrate:英 [ˈɪləstreɪt] 美 [ˈɪləstreɪt]
说明;加插图于;表明
vigilance:英 [ˈvɪdʒɪləns] 美 [ˈvɪdʒələns]
警惕;用心
The Minuteman III is traditionally known as the only land-based leg to the US nuclear triad. The other two parts of the triad are the Trident submarine-launched ballistic missile and nuclear weapons carried by long-range strategic bombers.
“民兵三号”传统上被称为美国“三核一体”唯一的陆基分支。三叉戟潜艇发射弹道导弹和远程战略轰炸机携带的核*器武**是三叉戟导弹的另外两个组成部分。
翻译:老戴
编辑:老张
B站&头条唯一账号:老戴讲英语
感谢各位的关注,大家加油(๑•̀ㅂ•́)و✧