在西游记中,孙悟空能够识别妖魔鬼怪,靠的是它在太上老君的炼丹炉里练就的火眼金睛。然而,火眼金睛练就的过程,也使孙悟空的眼睛“弄做个老害病眼”,落下了个“迎风流泪”的*毛老**病。

我等凡人虽然没进过太上老君的炼丹炉,却也有不少人有“迎风流泪”的毛病。只要被大风一吹,眼睛就不由自主地“热泪盈眶”。
这是啥原因?往下看,我们一起来一探究竟吧。

要想知道迎风流泪的原因,我们首先要了解,眼泪是怎么形成的。
泪道上面的 “泪腺”,是源源不断分泌泪液的地方。我们人体内平常分泌的眼泪量很少,它储存在眼皮和眼珠之间的狭缝里,我们一般称它为“泪液”。这些泪液会在眼球眨动的时候均匀地覆盖在眼球表面,形成一道泪膜,用来保护眼睛。

眼球是人体里很 脆弱的器官,尤其是我们眼球的表面,对外界信息有着很强的捕捉和反应能力。一旦受到外界一些事物的刺激,眼睛就会产生泪液而保护眼球,这时分泌的泪液叫“反射泪液”,可以起到保护眼睛的作用。

人体受到冷空气影响后,眼睛内部的泪液就会增加,与此同时,泪道则有可能产生痉挛性收缩,眼泪无法通过泪道从鼻腔排出,就会出现 “流泪”,俗称“迎风流泪”。因此,“迎风流泪”其实是人体的一种自我保护机制。
了解了迎风落泪是怎么形成的之后,让我们一起来学习有关眼睛的一些英文表达,一起更好地了解我们的眼睛吧!

黑眼圈,就是眼睛下边一圈颜色较暗的区域,用dark来表示颜色深的,暗的。


小伙伴们看到 black eyes时,会不会误认为是黑眼圈的意思呢?
其实,black eyes是指 黑色的眼睛或者因为受伤或被打而青肿的眼睛。



“白眼”翻译成英语是“给某人一个鄙视的眼神”。
这里的disdainful是一个形容词,表示 “轻蔑的、鄙视的”的意思,让我们一起来看牛津词典的解释:

“翻白眼”还有一个地道的短语,更加形象生动: roll eyes
roll是一个及物动词,表示“卷起、翻起”,roll eyes字面意思是 “翻起眼珠露出白眼”,即表达“对某些人或事的不屑一顾”。


首先我们来看“眼袋”和“黑眼圈”的区别:

(左边眼下下垂的组织叫做“眼袋”,右边平整的则是“黑眼圈”)
“眼袋”常见的英文表达有两种,其中第一种更为常用。



红眼病可不是red eye!
剑桥词典里对red eye是这样解释的:

即red eye 的意思是 因为夜航航班,旅客大都熬夜熬得双眼通红,故得名为红眼班机。

电影《红眼航班》英文名就是RED EYE
要表达医学上的“红眼病”,用 pinkeye ;
要表达的是“嫉妒的眼红”,则用 green-eyed .
这个词来源于莎士比亚的 《奥赛罗》,书中挑拨奥赛罗与妻子感情的伊雅戈就被形容成绿眼的怪物:the green-eyed monster,后来人们就常用green-eyed或the green-eyed monster表示“妒忌“,也就是我们常说的“眼红”。


参考资料:百度百科、牛津词典、剑桥词典
实习生:赵康雪 | 编辑:王皓玥 | 审核:阿研
图片均从公开免费渠道获取,如有侵权,请及时联系管理员删除