
根据尼日利亚诗人 ljeoma
Umebinyuo 的" I am too full of life to be half loved "改编的

最近火出圈的英文短句You ' re too full of life to be half loved by someone .

原句凸显了爱情与人生的联结
着重体现出
个体对自我的认知、接纳和自爱
那么该如何翻译呢
哪句又是你的最爱呢

[kiss]已有一生满,何须半分怜
[kiss]我身即明月,何须半盏灯
[kiss]尔生之丰盈,半爱不足停
[kiss]你自人生丰盈,何须零碎爱情

[kiss]你的人生足够丰盈,不能接纳他人半份的爱
[kiss]我挺圆的,半圆走开
[kiss]老娘那么优秀, 还需要你那点鸡零狗碎的爱情吗

最后两句翻译,有点戏谑调侃的意味。
总有一天,那些你无法跨过去的坎,走着走着就填平了;那些念念不忘的人,忙着忙着就忘了。有些东西失去了,比拥有更让我们刻骨铭心。

我们,都值得拥有满满的爱情,而不是留恋他人那碎碎的爱意。
每个人终其一生,都在寻找那个和自己灵魂相契合的人。
今后,温暖和浪漫不再是夏日限定,而是来日方长。

愿你三冬暖,愿你春不寒
愿你天黑有灯,下雨有伞
愿时光能缓,故人不散
愿夜晚有星,河水有鱼

有人陪你立黄昏,有人问你粥可温
愿你出走半生,归来仍是少年
愿此生遇良人,不负如来不负卿
