都进来当文盲:这些字你真的都会读吗?最后一个很多人都读错了!

一、“尿尿”,你读对了吗?

都进来当文盲:这些字你真的都会读吗?最后一个很多人都读错了!

看到“尿尿”这两个字,你会不会脱口而出“niào niào ”?

都进来当文盲:这些字你真的都会读吗?最后一个很多人都读错了!

结果人家正确的发音是“niào suī”,可能很多人会说,我一直这样说啊。这不是我们这的方言吗?这么土,竟然是正确读音?

通过查询《现代汉语词典》发现,“尿”字确实有这两个读音。“niào”的读音下有两个解释,一个为名词,即“由肾脏产生,从尿道排泄出来的液体”;另一个为动词,即“撒尿”。在“suī”的读音下只有作名词,义同“尿”(niào)。

比如学名叫做膀胱的尿泡,无论在什么地方,都是称suipao的,没有叫niaopao的。由此似乎可以说明,作“小便”解的名词的尿应当,且只应当读作sui。

不过河南大学古文字专家王蕴智教授也表示,两种读音均可,无需太过计较,随着历史的发展,就像古文字字形会发生很大变化一样,读音也会在不断变化,宋代的开封官话的读音,现在很多是在南方的客家方言、闽南方言里找到。

二、一撮毛你知道怎么读吗?

都进来当文盲:这些字你真的都会读吗?最后一个很多人都读错了!

这是一撮(cuō)毛对吧?

都进来当文盲:这些字你真的都会读吗?最后一个很多人都读错了!

嗯……结果人家是个多音字,念一撮(zuǒ)毛。这个量词专用于指丛生的毛发。

“撮”的常用读音是cuō。它可以用作动词,义项还相当丰富。比如:用手指捏取细碎的东西——撮点儿盐;用器具把散碎的东西收集起来——用簸箕撮炉灰;摘取要点——撮要;设法聚拢——撮合;等等。“撮”还可以用作量词,指用手指捏取的极小的量,如“一小撮糖”。我们把坏人称为“一小撮”,那是一个比喻的说法。

三、弄堂你都怎么读?

都进来当文盲:这些字你真的都会读吗?最后一个很多人都读错了!

咱们平时都读nòng对吧?

都进来当文盲:这些字你真的都会读吗?最后一个很多人都读错了!

结果应该读Iòng táng!

四、你会吃蛋挞,但你会读它吗?

都进来当文盲:这些字你真的都会读吗?最后一个很多人都读错了!

原来“蛋挞”不读dàn tǎ,它的正确读音是dàn tà。

五、牛轧(zhā)糖还是牛轧(zā)糖?

大家都觉得“牛轧糖”这么接地气的称呼,应是个土生土长的汉语词嘛!

不查不知道,一查吓一跳!它居然是个外来词!

而且是从法语引进的,当然这个词现在英语中也有,它就是——nougat !

跟许多音译外来词一样,咱们大陆叫“牛轧糖”,在香港和澳门却有不同的翻译:香港叫“鸟结糖”,澳门叫“纽结糖”。

不管叫什么名字,指的都是这种由烘烤后的坚果与蜂蜜或糖浆制成的,质地柔韧或松脆的糖果。

说了半天,这个字到底该读啥呢?

都进来当文盲:这些字你真的都会读吗?最后一个很多人都读错了!

想不到吧,都不对!人家叫牛轧(gá)糖!小伙伴们……觉得还好嘛?

咱们前面说了它是音译外来词,既然是音译,当然跟原单词读音越接近越好。

“yà”、 “zhá”、“gá”三个读音中,跟“nougat”读音最接近的确实是:牛轧[gá]糖。这也跟港澳“鸟结糖 / 纽结糖”的读音更相似。

最后说一句汉字文化博大精深,真是要要活到老学到老!

那么你们都读对了嘛?评论区说说还有哪些容易读错的字吧!