dōng fāng zhī rì xī , bǐ shū zhě zǐ , zài wǒ shì xī !
东方之日兮,彼姝者子,在我室兮!
zài wǒ shì xī , lǚ wǒ jí xī !
在我室兮,履我即兮!
dōng fāng zhī yuè xī , bǐ shū zhě zǐ , zài wǒ tà xī !
东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮!
zài wǒ tà xī , lǚ wǒ fā xī !
在我闼兮,履我发兮!
【注释】:
日:喻女子颜色盛美。
姝:貌美、美丽。
履我即兮:履:蹑,践,放轻脚步。即:假借为“卩”,即“膝”之象形字。“履即”就是踩着了膝。此句写新婚在室内的情景,是戏谑新妇的话。
闼:门内 ,或以为夹室(寝室左右的小屋),或以为内室。
发:即“足”,本指两足开张。
【释义】:
像初升的太阳光华万丈,
那个美丽的姑娘!
她羞怯地走进我的新房。
她羞怯地走进我的新房,
慌乱中踩到了我的膝上。
像照亮夜空初升的月亮,
那个美丽的姑娘!
她羞怯地走进我的内房。
她羞怯地走进我的内房,
慌乱中踩到了我的脚上。
【赏析】:
这是一首婚礼之歌。
这一篇可以说与上一篇《著》是相表里的。《著》篇是女方赞婿之歌,此篇则是男方赞新妇之歌。当是举行婚礼时,乐工所演唱的歌子,是以新郎的口吻来夸新归的。像类似的歌子,在解放初期的农村中,还可以听到。诗篇所描写的则是婚礼过后在新房的情景。“履我即”、“履我发”,或是指“闹婚”者把新妇往新郎怀里推的闹剧,或是指“闹婚”者于新房外唱的”闹房歌”。这习俗在世界各地各民族中几乎是普遍存在的。
此诗在写作上也颇具特色,每章首句写得光彩照人,似赋非赋,似喻非愉。高山族排弯人的洞房贺婚歌说:“天上有金色的太阳,有银色的月亮。地下有英俊的小伙子,有秀美的姑娘。”取喻正与此同。上个世纪五十年代流行的一首俄罗斯民歌,其词曰:“美丽的姑娘最可爱,你像早晨初升的太阳,多么新鲜,姑娘哟......”正以太阳比喻姑娘的鲜亮,与此同一意蕴。下四句则情趣横生。
后世文人诗赋中常见模仿者,比如曹植《洛神赋》曰:“仿佛兮若轻云之蔽月,皎若太阳升朝霞。”皆与此同。《日出城隅行》“淑貌朝日”、《秋胡诗》“明艳伴朝日”皆正袭此意。



#头条创作挑战赛#