对大多数人来说,方言的迷人之处,在于它能瞬间拉近与家乡的距离,无论你身在何处,听到方言,你便会产生一种亲切感,“老乡见老乡,背后来一枪,两眼泪汪汪”。
还有人诗化了方言,说它是一枚思乡的邮票!
当然,也有因为方言闹出来不少笑话,记得小二上大学的时候,好吧,我没上过。
我朋友上大学的时候,某天学校食堂,两个女孩在排队,一个云南的女孩说:“昨天么克(没有去)上课,被辅导员叫到办公室操了一上午。”
另个女孩说:“这么新辅导员真的凶,上次被操了一上午,我都没敢出声。”

后来朋友才明白,在云南的方言中,‘操’有骂的意思。
然而对小二来说,方言是漂泊在外受人欺负,敢怒不敢言时发泄心头愤懑的利器(请原谅我的怂)。
国骂?不存在的,欺负对方听不懂才是真的汉子。

看着对方一脸懵逼甚是惬意......

嗯,这个医院的wifi超快的......我野是绊哒脑壳。
言归正传,如果真如小二这般理解方言那绝对是狭隘的,也就是我家乡所说的“蠢宝家伙”!
方言是文化的活化石,作为地方文化的一种,是民族文化的有机组成部分,是一种独特的民族文化,每个地方都有自己独特的方言,一脉相承,有着丰厚的文化底蕴。
就拿中国传承千年的饮品“茶”来说,它在不同国家的叫法就跟方言有莫大的关系。

· 正 · 文 · 来 · 啦 ·
我国茶叶向外传播拥有长远的历史,世界各国饮茶和栽茶、制茶都是直接和间接由我国传过去的。
最早的茶叶之路却是通过广东和福建这两个城市传播于世界的。


飘洋过海来中国贸易的歪果商人,都要大批地买茶,广东的茶经陆地传到东欧等国;而福建的茶经海路传到西欧等国。
于是,由于茶叶外传、输出路线的不同,世界各地对茶的读音大致可分为闽南语系和华北语系两大类。
也就是俗话说的“闽南腔”、“广东腔”。
方言的威力这么大的么?那是必须的!


当时,广东一带的人把茶念为“CHA”,从这些地方传播出去的国家的读音就是cha。
如阿拉伯、苏联、印度、葡萄牙等....

福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音),歪果商人回去之后,别人问你会不会中文啊?
说:会啊!

指着茶又问,那这个是怎么读的?
歪果仁想了半天,一拍脑袋有了,叫做TEY。于是时过境迁,就形成了英语中的TEA,如英国、意大利、西班牙、德国、法国等。
你看,方言丰厚的文化底蕴可见一斑。噢,对了,茶在我的老家读“za”!
你们那呢?