
近日,由盖·里奇执导的真人版电影《阿拉丁》上映,赢得不错的口碑和票房成绩,在熟悉的故事框架下,电影本身依旧充满着异域风情,这无疑与大多数的认知不谋而合,《阿拉丁》是一个源于《一千零一夜》中的阿拉伯传统民间故事,人们对阿拉丁的阿拉伯人身份也从未怀疑。
不过,此种认知貌似并不完全正确,因为这个故事在进入西方的三百年内,灯神与阿拉丁的身份和形象,都在西方人长久的想象中不断发生着变化,由此流传至今的《阿拉丁》早在多年的混乱变化中,早就失去最初的发生背景。
早在1704年,法国考古学家、翻译家安托万·加朗(Antoine Galland)将《一千零一夜》从阿拉伯语翻译成为法语之前,西方人对于这本书知之甚少,更不用提阿拉丁这个人物角色。加朗也在翻译原著的同时,广泛收集其他民间故事。而《阿拉丁》故事的诞生,据称有一名来自叙利亚阿勒颇的阿拉伯说书者说出阿拉丁的故事,加朗在聆听之后加以吸收润色。
然而有趣的是,在《一千零一夜》最初的英文译本The Arabian Nights中,故事背景并不是在阿拉伯国家,而是发生在中国。同样在1910年代后期,由翻译家奚若从英译本转译而来的《天方夜谭》中,《神灯记》(即《阿拉丁》)开场便描述出“*那支**都极东,最富饶”,而*那支**一词便可能源于梵文,原为古印度佛教经典对中国的称呼。1931年,《良友》画报选择刊登《神灯记》中,还直接将之翻译成中国。

同时插画中的阿拉丁,最初是一个留着鞭子的清朝人形象,生活在中东与东亚混合的古城里。此后的三百年内,欧洲舞台上的阿拉丁也常常以东方面孔的形象出现。当然在各种文化的融合下,欧洲元素不断被吸收,阿拉丁的变化也一直持续到20世纪。之后随着好莱坞的兴起,电影行业发展的如火如荼,各种故事被搬上大荧幕。
此后无论是在欧洲还是北美,《阿拉丁》都被逐渐统一为中东风格,加上1992年迪士尼版本的动画片《阿拉丁》的制作推出,更是将这种印象固定在观众的心中。而故事中另一个重要角色灯神,其形象变化也经历一个复杂的过程,在加朗版本的《一千零一夜》中,灯神衣衫褴褛、身体瘦弱,与迪士尼呈现出来的蓝色形象相差甚远,以至于在拍摄真人版时,是否将灯神的扮演者——威尔·史密斯染蓝也成为众人关注的焦点。
然而总的来说,《阿拉丁》不论是在文字中,还是在荧幕中都呈现出异域风情,但故事角色阿拉丁最初的设定并非是阿拉伯人,而是中国人。因为当时唐朝处于极盛时期,辽阔的疆域让阿拉伯地区认为国家以东,全部是属于中国的疆土,而作者对于东方国家缺乏正确的实际认知,以至于简单粗暴的将之描绘成具有浓厚中东风格的地方。
喜欢润界本地化,请多多支持!