英汉散文的翻译技巧对比分析 (英汉翻译之思维对比)

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。 要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

I believe to this day that sinister ole Deke put me in that job as an acid test.

相关段落和背景信息:

艾伦·谢泼德是“阿波罗”14号登月飞行任务的指令长,宇航员作者尤金·塞尔南被上司迪克·斯莱顿安排为谢泼德的后备指令长。谢泼德很难打交道,但作者最终还是赢得了他的信任,以下内容是作者描述的当时的情景:

Al stood up, leaned across the desk and reached for my hand. "Geno, we're going to have a ball," he said. The ice melted, the iron shield collapsed and I was allowed into the sanctum sanctorum of Al's small circle of friends.

I believe to this day that sinister ole Deke put me in that job as an acid test. If I could win Al' s respect, then I could certainly lead a flight to the Moon. If not, well, then I would have written my own epitaph.

英译汉翻译技巧和赏析,英汉散文的翻译技巧对比分析

(附图为作者的上司迪克·斯莱顿;NASA图片)

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,这里的难点在于对“ sinister ole Deke ”和“ acid test ”的准确理解和传神展现。

美国的Webster’s New World College Dictionary给出了 sinister 的如下释义:

Sinister: threatening harm, evil, or misfortune(带来伤害、危害和不幸的,不怀好意的)

此外,美国的Merriam-Webster’s Dictionary还给出该词一个较为古典的释义:deceitful(不诚实的,奸诈的)

再者, ole是 old的非正式形式。

关于 acid test ,Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Acid test: a severe or crucial test(严苛或重大试验或考验)

试译:

我至今依然认为, 老奸巨猾的迪克 把这项工作交给我是对我的 重大考验 。我要是赢得了艾伦的尊重,我就会顺理成章地执飞一次登月任务;否则,我只能写下自己的墓志铭了。

这里的“ 老奸巨猾的迪克 ”就比较传神地展现了原文的意境。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

I couldn't resist the temptation for a bit of mischief.

往期精彩回顾:

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(35)

Bitch可不只是骂人的意思

英汉传神翻译欣赏与训练(2)

作者简介 :从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。

英译汉翻译技巧和赏析,英汉散文的翻译技巧对比分析

重温登月惊险之路,欣赏翻译传神之美

#头条创作挑战赛#