第29届北京国际图书博览会6月18日在国家会议中心落幕,本次图博会上,一批新近问世的文学名家新作纷纷对外输出版权,海外出版社热切关注中国当代文学,海外读者对中国作家的关注度正在上升,这无疑是一个积极信号。
李洱《花腔》意大利语版新鲜出炉
李洱长篇小说《花腔》意大利文版新书分享会上,意大利勒尔玛出版社CEO罗伯托·马尔库奇亲自将新鲜出炉的《花腔》意大利文版从罗马带到北京,他对这本书在意大利的传播充满期待。
《花腔》深受海外读者喜爱,先后被译为德语、法语、韩语、英语、捷克语等多个语种。其法文版再版多次,德文版也在德国广受好评。今年6月,《花腔》意大利文版终于正式由意大利知名的勒尔玛出版社出版,与意大利读者见面。
本书译者李莎新近获得中华图书特殊贡献奖,她与在场读者分享了自己翻译过程中的趣事,她表示自己的翻译已尽力忠实于原作,没有任何删减,“每一个逗号、句号、引号、叹号,全都在!”她希望不仅将文字的内容翻译为意大利文,也希望将文字背后的社会、历史和文化的背景传递给意大利读者。北京外国语大学意大利语系教授文铮阅读了李莎的译文,他认为李莎的译文非常精彩,她是用做论文的方式在做翻译。
鲁敏《金色河流》将出土耳其文版
译林出版社在图博会上举办的《金色河流》土耳其文版版权输出签约仪式,同样让文学人、出版人收获满满信心。
中国作协副主席吴义勤在签约仪式的致辞中表示,《金色河流》既包括有关中国式现代化进程的“硬核”内容,既生动描摹了改革开放以来朴素勤勉、披荆斩棘的“新时代创业史”,又细述了古老昆曲对现代文明的泽润,在当下文化图景中的复兴与发展,有助于向海外读者展现“此时此在”的中国,并促进“一带一路”民心相通。
土耳其卡努特国际出版公司是《金色河流》土耳其文版出版方,这是一家拥有优秀团队的独立出版社。总编辑丹尼斯·克齐泽表示已经出版的三部鲁敏作品,即《此情无法投递》《六人晚餐》《墙上的父亲》,均有不俗的销售业绩,《此情无法投递》更是销量接近1000册,这在外国文学作品中销量已经非常突出。他说:“世界各国对中国文学的关注度和兴趣越来越高;在这个动荡不安的时代,世界需要中国的智慧。我们愿意继续签约和打造鲁敏作品,让鲁敏成为土耳其读者熟悉的作家面孔。”
事实上,《金色河流》也受到多家海外出版社的关注和好评,已输出俄罗斯文、塞尔维亚文、哈萨克文、马来文等四个文版,其中塞尔维亚文版目前正在翻译中;英文版由英国翻译家、中华图书特殊贡献奖得主韩斌领衔翻译,并已收到几家英美出版社的报价。
叶舟《凉州十八拍》输出多语种版权
由浙江出版联合集团主办、浙江文艺出版社承办的“《凉州十八拍》海外版权推介暨签约仪式”,也成为本届图书博览会中国文学走出去的标志性活动之一。
《凉州十八拍》是中国当代实力派作家、鲁迅文学奖得主叶舟继获得第十届茅盾文学奖提名的长篇巨作《敦煌本纪》后,呕心沥血四载,创作完成的又一部聚焦河西走廊历史、文化和优良民族精神的史诗性长篇小说。据出版方介绍、该作自2022年12月出版问世以来,市场反响热烈,迄今已连续加印四次,并在各大文学图书销售榜和各大媒体好书排行榜上有名,同时也受到海外出版方的广泛关注。
2023年2月,这部作品作为“扬帆计划·中国文学海外译介”项目签订英文版等版权输出合作协议。在中国作家协会近日举办的“扬帆计划·文学沙龙”上,众多海外出版机构代表和翻译者表达了对《凉州十八拍》的热烈关注和译介兴趣,与作者叶舟就“古老文明的诗意表达”话题进行了热烈交流。
本次图博会上,《凉州十八拍》更是吸引了多家海外出版方的关注;泰国曼德琳出版集团、尼泊尔当代出版公司、阿联酋指南针出版社、西班牙世界书籍出版社、罗马尼亚集成出版社等多家海外出版机构代表出席,现场与作家叶舟和浙江文艺出版社签订了《凉州十八拍》的西班牙语、罗马尼亚语、阿拉伯语、泰语、尼泊尔语等语种的翻译出版合作协议。
签约仪式上,作家叶舟说:“每一本书都是一颗果实,而作者不过是诚恳的园丁,目光殷切地期待着更多的人前来品尝,给予肯定。”
《戴花》等新书签下俄文版版权
图博会上,湖南文艺出版社举办了4部原创精品图书俄文版版权输出签约仪式,同样为业界所关注。
现场,湖南文艺出版社与俄罗斯尚斯国际出版集团,就《戴花》《北爱》《国术》《彩瓷帆影》的俄文版版权输出进行签约。
这几部书都是刚刚面世不久的新作。对此,湖南文艺出版社相关负责人表示,近年来,湖南文艺出版社致力于原创精品文学图书对外译介,已向21个国家输出图书64种。
而在业内人士看来,实施好中国文学对外译介,推动体现中华文化精髓、反映中国人审美追求、传播当代中国价值观念的文学精品图书更好地“走出去”,彰显了湖南文艺出版社向海外讲好中国故事、向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象的决心。
来源:北京日报客户端